Мы останемся перевод на португальский
962 параллельный перевод
"Оставим выбор за ней. Но кого бы она ни выбрала, мы останемся друзьями."
" Deixaremos que ela escolha livremente.
Хорошо, мы останемся и до лета тоже.
- OK, fica-se também no verão.
Он думает, что мы останемся на неделю.
Pensa que vamos ficar uma semana.
Тогда мы останемся, вы составите нам компанию.
Entäo, ficamos, já que temos o prazer de vossa companhia.
Они сожгут дом, если мы останемся.
Se ficarmos, os homens do Sherman queimam-nos a casa.
Ничего страшного, мы останемся друзьями.
Não se preocupe, querida, continuam amigos.
Антонио, он с тобой пойдет, а мы останемся.
António, ele acompanha-te a Porta Portese. Nós damos mais uma vista de olhos.
Похоже, мы останемся живы.
Parece que vamos viver.
Если они вернутся на корабль, то мы останемся здесь навсегда!
Se conseguirem chegar ao navio estamos perdidos!
- Никаких разногласий. Мы останемся друзьями.
Vamos parar com os negócios, continuamos amigos.
Она наша, и мы останемся на ней, или в ней.
É nossa, por isso ficamos nela ou por baixo dela. Vamos.
Мы останемся здесь и дождемся утра.
Temos de ficar aqui e esperar que amanheça.
Ты иди туда! Мы останемся здесь.
Tu ali para baixo nós vamos ficar aqui.
{ C : $ 00FFFF } Мы вместе рисковали жизнью, мы останемся друзьями и в деревне.
Arriscamos morrer juntos, seremos amigos de volta na aldeia.
Мы останемся одни.
Vamos ficar sós, meu amor.
Дорогой, мы останемся с тобой только вдвоём и уже навсегда.
Querido, seremos apenas eu e tu para sempre.
Ти, мы останемся здесь на ночь.
Ti, passamos aqui a noite.
Но так мы останемся без связи с внешним миром.
Isso nos deixará sem comunicação. Estaremos nos isolando.
Мы останемся здесь и узнаем.
Ficaremos até nos certificarmos.
Мы останемся на курсе. Посмотрим, что будет.
Mantemo-nos nesta rota, para ver o que acontece.
Мы останемся на орбите, пока не найдем ответов.
Vamos ficar em órbita até obtermos uma resposta.
Полагаю, мы останемся здесь до утра.
Temos até amanhã. Vamos aproveitar bem o tempo.
Мы останемся здесь, пока он не вернется.
E ficaremos aqui até que ele regresse.
Мы останемся здесь. Весь экипаж "Энтерпрайз". Самые упрямые, решительные бойцы во всей Вселенной.
Ficaremos aqui, a tripulação da Enterprise, os competidores mais teimosos do universo.
и переместился ближе к планете. Хотя, возможно, из-за инфекции мы останемся тут до конца жизни, меня еще больше волнует иная проблема :
Embora possamos ficar aqui para o resto da vida, enfrento um problema ainda mais difícil...
Если я не почувствую себя лучше, мы останемся в Париже.
Depende, se não me sentir bem, ficamos em Paris.
Мы останемся тут, будем ждать.
Vamos ficar aqui e esperar.
Мы останемся у тебя в тылу и прикроем тебя.
Nós cobrimos-te a distância segura.
Вам будет очень скучно, если мы останемся дома?
Seria aborrecido ficarmos por aqui?
Если мы останемся, люди наверняка обнаружат нас
Se ficarmos aqui, os humanos não tardarão a descobrir-nos.
- Мы останемся здесь до 5 часов?
- Então temos que esperar até as 5 da manhã?
Может, если мы останемся наедине, он мне расскажет.
Talvez, se eu o apanhar sozinho, talvez ele fale comigo.
Она сказала, что мы можем чистить шкуру, как лошади но нам никого не обмануть : мы всё равно останемся мулами.
Ela disse que podíamos aperaltarmo-nos como os cavalos de corridas, mas nunca passaríamos de mulas e não enganávamos ninguém.
Мы не останемся, милая.
Não vamos ficar, querida.
- Надолго мы здесь останемся?
- Vamos ficar aqui muito tempo? - Não.
Ежели хутор миром тронется, и мы не останемся.
Se toda a aldeia for, nós também vamos.
Да, ведь мы и останемся.
Teremos de ficar.
Надеюсь, мы здесь останемся.
Mas não para sempre.
Мы с мистером Скоттом останемся здесь.
Eu e o Sr. Scott ficamos.
Мы должны попытаться вырваться из этого времени, не то мы и наши невольные пассажиры останемся пленниками.
Faremos uma tentativa de nos livrarmos desta época, ou nós e os nossos relutantes passageiros seremos seus prisioneiros.
Мы останемся здесь, узнаем о вас побольше и расскажем о себе. Нет.
Não.
Сейчас мы вам споём для пропитания или, я бы сказал, останемся с вами на ужин.
Vamos actuar para jantar. Melhor dizendo, ficar para jantar.
Мы не останемся тут ради золота всего мира.
Não vamos ficar, nem por todo o ouro do mundo.
- Знаю. Мы умрем, если останемся.
Morrerão, se ficarmos.
Через пару лет выпрут вас, а мы останемся на месте.
Os alemães estão a ser expulsos e nós ainda cá estamos.
- Мы останемся в своих домах.
- Não saíremos!
- Черт, я пару раз я подумал, что мы там и останемся.
Raios, pensei que não saíamos desta.
Тогда мы просто останемся здесь на пару месяцев и потом двинем нa юг.
Então ficamos aqui um par de meses e depois vamos para sul.
Мы оба внакладе не останемся.
Vamos fazer um trato.
Но мы-то все равно останемся друзьями.
No entanto quero dizer... ainda continuamos amigos.
Мы всегда останемся друзьями, пока ты этого хочешь.
Mas seremos sempre amigos, desde que fiques do meu lado.