На которую перевод на португальский
3,200 параллельный перевод
Девушка, на которую ты похожа.
A rapariga com quem és parecida.
Компания, на которую я работаю, обслуживает этот сайт.
A empresa em que trabalho só hospeda o site.
Пишу BIOS для машины, на которую всем насрать.
A criar uma BIOS para uma máquina pela qual ninguém dará um xaveco.
Женщина, на которую он наткнулся.
A mulher em quem ele deu um encontrão.
Что? Или с женщиной на которую ты буквально натыкаешься в поезде.
Ou uma mulher que literalmente choca contigo no comboio.
Компании, на которую он работал, не существует.
A empresa onde ele trabalha não existe.
Ты имеешь ввиду забрать его с вечеринки На которую он так мечтал пойти? - Фиона.
Quer dizer, tirá-lo da festa com a qual ele sonhava ir?
Поэтому я устроился на работу, которую мог выполнить любой тупица.
Por isso arranjei um trabalho que qualquer desleixado faria.
"Это иголка в стоге сена, которую она не пытается найти".
É uma agulha no palheiro, ela não está a tentar encontrar...
печатаю это письмо на пишущей машинке, которую дал мне отец, когда я уезжал в Сэнтинел.
Estou-lhe a escrever numa máquina de escrever portátil "Underwood", que o meu pai me deu quando fui trabalhar para o "Sentinel".
Артур указывает на вашу встречу в советском посольстве, но в вашем журнале нет записи об этой встрече, за которую ты расписался.
Arthur informa de que te reuniste com alguém da embaixada Soviética a princípios de abril de 1985, mas não registaste essa reunião no teu livro de registros, o livro que me entregaste.
Я люблю думать, что я экологичнее, чем на самом деле, но может я хочу получить это без тяжелой работы, которую делаешь ты.
Talvez só queira os créditos sem ter o trabalho árduo que você tem.
Девушка на фото. Та, которую вы убили после того, как она угрожала выдать вас?
A que matou após ela ameaçar expô-lo.
Есть вещь, которую я умею делать лучше всех, это ставить людей на их место.
Se há alguma coisa em que sou boa, é em colocar as pessoas no seu devido lugar.
Ты думаешь, что он встанет на сторону своры тощих вампиров или армии новой породы волков, которую он создал?
Achas que ele escolherá ficar do lado de um bando de vampiros magricelas, ou de um exército de novos lobos que ele mesmo criou?
Идея, которую воплощал наш король, принесет народу больше пользы, чем правда о том, кем он был на самом деле.
As pessoas respeitarão mais o que representava do que a Goma que era.
Я не та девочка, которую он знал на острове.
Não sou a rapariga que ele conheceu na ilha.
Нет. Мне жаль ту маленькую девочку, которую я водил на занятия по балету. Ту, с которой ходил в походы на лыжах.
Não, tenho pena daquela menina que eu levava às aulas de ballet e que levava ao esqui.
Которую я в момент променял бы на все это.
Que eu trocava num piscar de olhos por tudo isto.
Она мертва, потому что попробовала эту отраву, которую вы с друзьями доставляете на улицы.
Ela morreu porque provou algum do veneno que vocês estão a lançar nas ruas.
- Неа, совместное расследование ведется более, чем одним человеком, и не тем, который затаил злобу на армию, и требует информацию, которую не следует разглашать.
Uma investigação conjunta envolve um grupo, não uma só pessoa com alguma coisa contra os militares, e que exige informações sigilosas.
А теперь он сломался и у него крыша поехала, и каждую секунду, которую мы с тобой тратим на эти игры, он подвергает опасности свою жизнь и жизнь Томми.
Agora, ele é alguém esgotado, com problemas na cabeça. E a cada segundo que ficar aqui a brincar comigo, a vida dele e do Tommy estarão em perigo.
Знаешь, пока ты там копаешься, думаю мне стоит упомянуть, что я не могу найти ту футболку с надписью "Жена номер один", которую ты мне подарил.
Sabes, enquanto fazes isso, acho que eu devia comentar que não encontro a sweatshirt de "Esposa Número Um" que me deste.
Та фотография, которую ты сделала, они использовали ее на веб-сайте.
Colocaram num site a foto que tiraste na aula de fotografia.
Что скажешь о песне, которую мы пели на вечеринке?
Que tal naquela música que tocámos na festa?
Не могу поверить, что Майк думает, что Дэни найдет этому чудесное объяснение, куакую-то "другую сторону", которую он должен услышать.
Não acredito que o Mike pensa que a Dani terá alguma explicação mágica para isto, algo que ele precise de ouvir.
В этот день ты женился на маме... которую зовут не Лорейн.
É o dia que te casaste com a minha mãe. Cujo nome não é Loraine!
Бетти Крокер - рекламная идея, которую придумал какой-то чиновник, сидя в зале заседаний. Ее на самом деле не существует.
A Betty Crocker é uma ideia publicitária, sonhada por um fato sentado numa sala de administração, não é de todo alguém real.
Похоже на униформу, которую носят женщины Билла Мастерса.
Não acha que parecerá um uniforme? Que usam todas as mulheres do Bill Masters?
Бомба, которую я взорвал, была на парковке.
A bomba que explodi estava num parque de uma garagem.
Бесполезную информацию, которую я просто могу найти интернете, но она не даёт ответа на мой вопрос.
Informação inútil que podes encontrar na Internet, mas não responde à pergunta.
Это может быть банк или кто-нибудь с тату на заднице, которую ты никогда не замечал.
Ou alguém com um tramp stamp.
Я пытаюсь найти дырку, которую проделало орудие убийства, но пока безуспешно
Quero encontrar o buraco feito pela arma do crime. Ainda não tive sorte.
Ты придумал мотив, основанный на шахматной игре, в которую мы играли?
Está a inventar um motivo baseado num jogo de xadrez?
Маска на Хэллоуин, которую я приподнимаю, чтобы поесть конфет,
Chapéu "máscara de Hallloween que virei para comer os meus doces".
Ладно, дети, вам действительно понравится эта Корнуэльская курица, которую я приготовил на ужин.
Muito bem, crianças. Vão mesmo adorar estes frangos que cozinhei para o jantar.
С помощью абсолютно неотслеживаемой электронной валюты которую мы можем в любой момент обменять на настоящие американские доллары.
- Com uma moeda digital indetectável que podemos trocar por dólares americanos quando quisermos.
Что за невообразимый идиот захотел построить такой бассейн? что стеклянный бассейн на балконе пентхауса без сомнений которую я слышала за всю свою долбаную жизнь.
Só quero que fique registado que uma piscina de vidro na varanda da Penthouse é sem dúvida alguma a pior ideia que já ouvi em toda a minha vida. Mas vocês é que são os homens, por isso...
Эта не та версия истории которую хочется рассказывать на вечеринках
Mas não é o tipo de história que se conta em festas.
Посмотри на бочку, которую они используют для сбора жира.
Olhe para o barril onde guardam a gordura.
Завтра ты пойдёшь обратно и найдёшь работу, за которую платят настоящими деньгами.
Amanhã quero que voltes lá para fora e procures por um trabalho que pague dinheiro a sério.
Я потерял ( а ) одну вещь, которую я люблю больше всего на свете.
Que perdi a única coisa que mais amo neste mundo.
Это совпадает с шерстью, которую нашли на шее Эллы после удушения.
E coincide perfeitamente com os pelos encontrados no pescoço da Ella depois dela ter sido estrangulada.
Могу поклясться, что у девки, которую пёр на сушилке были отличные буфера.
Jurava que, a que comi na máquina de secar, tinha um belo conjunto.
И сейчас он за вами. Это всё может быть небольшой историей, которую вы будете рассказывать друзьям на вечеринках, чтоб вам перепало. Ну или вы можете получить как вон тот парень.
Podem escolher agora fazer disto uma história curiosa que contam aos amigos em festas para vos ajudar a dar uma queca ou acabar desfigurados para sempre como aqui o vosso amigo.
Сейчас здесь только одна песня, которую мы будем петь. Во время этой небольшой поездки и это не "99 бутылок Пива на Стене".
Só há uma canção que vamos cantar nesta viagem e não vai ser "Senhor Motorista, Por Favor".
Говорят, что рисование помогает найти частичку себя, которую ты потерял.
Eles dizem que desenhar ajuda a encontrar as partes de nós próprios que se perderam.
Он член группы или команды, которую вы могли бы вызвать наверх на собрание?
Ele está num grupo ou equipa... que possa chamar para uma reunião?
Меня вот-вот вызовут давать показания на закрытом комитете конгресса, благодаря той херне, которую ты затеял.
Estou prestes a ser chamado para testemunhar diante de um comitê do Congresso graças à merda que você fez.
Затем спрятал бомбу и детонатор в коробку, которую упаковал как подарок на день рождения.
E depois ele escondeu a bomba e o detonador numa caixa que ele camuflou como prenda de aniversário.
У нас есть окровавленная пара обуви, которую мы нашли в мусорном контейнере за вашим домом, и, я уверена, они совпадут с отпечатком обуви, оставленным вами на месте преступления.
Temos um par de sapatos que encontramos no lixo atrás da sua casa, com sangue e tenho a certeza de que quando os testarmos, eles vão combinar com a pegada que deixou na cena do crime.
на которую я работаю 17
которую 441
которую я когда 481
которую я знал 64
которую я люблю 194
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую 441
которую я когда 481
которую я знал 64
которую я люблю 194
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я сделал 30
которую я написал 20
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я знала 20
которую я создал 16
которую я помню 29
которую я сделала 16
которую я слышал 27
которую я сделал 30
которую я написал 20
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я знала 20
которую я создал 16
которую я помню 29
которую я сделала 16