Не выход перевод на португальский
721 параллельный перевод
- Это не выход. - Джим...
- Não achei que fosse.
Плыть - это вообще не выход.
Não, nadar não é solução.
Это не выход, Линет.
Nem pensar, Lynette.
Сверлить людям дырки в голове - это не выход!
Fazer-lhe buracos na cabeça não é solução!
- Это не выход, забудь об этом!
Veste isto. - Não!
Это не выход.
Não pode ser essa a via.
Слушай, Рейч мне кажется, вообще убрать парней из своей жизни - это не выход.
Rach, escuta... Não acho que praguejar contra todos os homens seja a solução.
Слушай, это не выход.
Vai ficar tudo bem.
Я не мог бесконечно квасить носы сотрудникам визовой службы... и нашел другой выход.
Claro que não podia continuar a esmurrar os que passam os passaportes, e arranjei uma solução, não arranjei?
Ты не думаешь, что лучше подождать пока все мы успокоимся... а затем попытаться найти выход спокойно?
Mas não penses que será melhor de qualquer modo esperar até estarmos menos irritados... e então tentarmos encontrar uma maneira de resolver isto calmamente?
Если не хочешь проблем, Я покажу тебе другой выход.
Estão à tua espera. Se não queres sarilhos, sei de um sítio para onde podemos ir.
Только не ищи выход в спокойном существовании, вроде моего.
A salvação não se encontra fechado em casa. Não faças como eu.
Пожалуйста, но это не самый лучший выход.
Como queira. Mas não é a melhor saída.
Но я уверен, что снабжать их оружием - не выход.
Bones, lembra-se das guerras do séc.
Я не могу найти выход отсюда.
Não encontro a saída.
Двое мужчин преследуют единственный разумный выход, и все же вы чувствуете, что чего-то не хватает.
A morte dela é desnecessária. Se ela viver, o sangue dela providenciará o mesmo soro que eu.
По крайней мере, городе крупнее Эйнтри. Они, эти леса, очень глубокие. Выход к реке есть только в нескольких местах.
A floresta é cerrada... e só se chega ao rio em certos pontos.
На выход! Никто не пойдёт в туалет!
Ninguém vai ao banheiro!
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
Pensei muito na tua situação, e escutei a minha mente e consciência em busca de uma solução. Mas esta não é uma instituição de caridade.
Никого не интересует выход дела на Далберга.
Ninguém quer saber do caso Dahlberg.
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами. Все, что угодно.
Tenho que começar por dizer que se houvesse outra maneira, uma hipótese remota, daria tudo para não estar aqui convosco, tudo.
Там очень красиво, но я бы не стал туда заходить... разве только если есть час свободного времени, чтобы найти выход.
É bem divertido, mas eu não entraria aí... a não ser que tivesse 1 hora para encontrar a saída.
Я не знаю, наверное, можно сказать, что это безрассудство,.. ... но для меня это единственный выход.
Podem dizer que é arriscado, mas é o meu jeito de viver.
Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход.
Todos aqueles da Décima Reserva, já sabem que não devem aqui estar. Rua!
Выход есть, но не для нее. Быстро скажите это ей.
E é, mas não para ela.
- Ты не знаешь, есть ли отсюда выход? Выход?
... mas sabes se isto tem saída?
Вы не покажете этим молодым людям выход?
Pode mostrar a saída a estes jovens?
Я так до конца и не понял. Какой-то мужик сбежал через боковой выход со зрителем.
Não entendi bem, mas cm cara fcgic com cma espectadora.
Вот и придумайте выход. Это - не помощь.
- Por que não consigo pensar?
Если б вы были здесь, разве вы бы не проверили прочность стен? Из каждой клетки есть выход, и я его найду.
Provaram a resistência destas paredes mas vou encontrar uma saída desta jaula.
Это должен быть выход, потому что только там не воняет... * мочой *!
Tinha que ser a porta, é o único sitío que não cheira a urina!
- Это единственный выход. - Я не смогу. У меня не получится, приятель.
Temos de... temos de ir para o tanque.
Но в этой банке вы не найдёте выход.
A resposta não está nessa lata, meu filho.
Ты ведь знаешь Оппи, если ему не дать выход, он рванет внутри.
Sabe, se Oppie não afrouxar, ele vai implodir.
... две маленькие жизни зависели от меня. Мне это не кажется правильным - это слишком лёгкий выход.
Tinha duas vidazinhas a crescer dentro de mim!
Я знаю, что так, как я живу - жить нельзя, но иногда лучший выход - залезть в нору - и подождать, пока буря не пройдёт стороной.
Eu sei que isso não é vida para um homem mas as vezes é melhor aguentar e esperar que a tempestade passe.
Ќа этих машинках € давал выход своей агрессии. ¬ споминаю своих школьных учителей. "нас была така € поговорка :" то сам не умеет ничего делать, учит других,... а кто не может и других учить, преподаЄт физкультуру ".
Foi assim que os colonos sobreviveram naquele duro Inverno que ceifou tantas vidas, comendo os alimentos que lhes foram dados, como o peru e a abóbora e todos os alimentos que hoje fazem parte da nossa refeição festiva.
Вы не чувствуете здесь двойной жизни, выход из которой один - сумасшествие?
Nunca sentiram que há uma horrível vida dupla onde provavelmente não há maneira de fugir á insanidade?
Покажите мне, где у вас выход, и я вас больше не побеспокою.
Indique-me a saída, assim evitaremos dissabores.
Дверь замерзла и не открывается, а это единственный выход!
A porta está selada pelo gelo! E é a única saída!
Сэр : я не буду надоедать вам подробностями чудесного спасения. Но нам обязательно нужен настоящий аварийный выход.
Não vou aborrecê-lo com os pormenores da nossa fuga milagrosa, mas precisamos desesperadamente de uma saída de emergência verdadeira.
То есть брак есть не что иное, как выход из неловкого положения? Именно!
Portanto, ê só uma saída para uma pausa embaraçosa na conversa.
Убийство это не лучший выход.
Matá-lo não é a solução.
Если вы запросите выход, вы можете убить Сиско и остальных, и я не могу позволить вам рисковать.
Se pedir a saída, pode matar o Sisko e os outros, e não quero correr esse risco.
К сожалению, это не выход.
Infelizmente, isso não é uma opção.
Если ты имеешь ввиду запасной выход, я не нашел ничего, кроме твердых стен.
Se você quer dizer uma rota de fuga, não consegui achar nada...
Никогда не слышал, чтобы тут был выход.
Eu nunca ouvi falar de uma rota de fuga.
В Нью-Йорке им не понравится твой выход в эфир.
Kevin, NY não está gostando nada dessa história.
Не волнуйтесь. Третий выход как раз под вашим посольством.
A terceira abertura é sob a embaixada.
Моя главная цель - не допустить Третьей Мировой Войны, поэтому я не думаю... что посылать флотилию на место происшествия - лучший выход из создавшегося положения.
O objectivo é impedir a 3ª Guerra Mundial. Enviar uma frota para a área de resgate não é a melhor forma.
Разве не ваш выход? Поторапливайтесь.
Não está na altura de se aprontarem, parem com as brincadeiras!
не выходя из дома 17
не выходите 49
не выходит 102
не выходи 98
не выходи из машины 20
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
не выходите 49
не выходит 102
не выходи 98
не выходи из машины 20
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337