Не делай перевод на португальский
9,998 параллельный перевод
Не делай этого!
Não o faças!
Не делай этого!
Não faças isso!
Не делай так, мне щекотно.
Não faças isso, fazes-me cócegas.
Не делай этого.
Não faças isto.
Не делай того, о чем пожалеешь ".
Não digas nada que te arrependas.
Ничего не делай, пока я не вернусь.
Uh, não faças nada até eu chegar a casa.
Ничего не делай, пока я не вернусь.
Não faças nada até eu chegar a casa.
И не делай ничего глупого.
Não faças nenhuma estupidez.
Прекрати, Томми, не делай этого!
- Para, Tommy! Não faças isso!
Не делай этого, чувак.
Não faças isto.
- Не делай этого.
- Não faças isso.
Майк, не делай этого.
Mike, não o faças.
Майк, не делай этого!
Mike, não o faças!
Серьёзно, не делай этого, мужик! Серьёзно, не надо!
A sério, não o faças!
Я всё еще не понимаю вообще, что здесь происходит, но не делай тату на моей шее.
Ainda não entendo tudo o que está a acontecer, mas não tatues o meu pescoço.
Пожалуйста, не делай глупостей!
Não faças nenhuma estupidez.
Кристиан, не делай этого! Кристиан, пожалуйста, не надо!
Christian, não faças isto.
Да ладно, не делай вид как-будто ты обиделся.
Vá lá. Não te finjas ofendido.
Не делайте из меня маму-злюку.
Vá lá, não me faças ser a mãe má.
- Тогда не делайте всего перечисленного.
- Então não o faça.
- Не делайте этого, Джек.
- Não o faças, Jack.
- Не делай этого.
Não faças isso.
- Не делайте ему больно!
- Não o magoes. - Mãe.
Не делайте ему больно, пожалуйста.
Não o magoem, por favor.
Просто не делай ничего странного.
- Não faças nada estranho.
Не делай поспешных выводов и не нужно так реагировать, пожалуйста.
Por favor, não entremos já na intolerância.
И не делай такое лицо, это вполне нормально.
- É perfeitamente saudável.
Нурия, не делай такое лицо.
Não fiques com essa cara.
Но не делай это на моих глазах, в моей школе, когда именно мне, придется отвечать за все твои ошибки.
Mas não o faças no meu turno, na minha escola, quando sou a única que tem de responder pelas tuas más escolhas.
Хорошая новость – наша старая шлюшка занята своей модой, так что в наши дела пока не лезет.
A boa notícia é que a cabra velha está ocupada com a moda. Parece não se estar a intrometer nos nossos assuntos.
- Вы знаете, что я никогда не выносил семейные дела на сцену. Но у всех есть свой предел прочности.
Sabem que nunca fui de expor a minha família, mas até eu tenho limites.
Использовал тебя и получил то, что хотел. И больше не хочет иметь с тобой дела.
Ele usou-te e conseguiu o que queria de ti e, agora, quer tanto aturar-te como eu.
Парни, которые не стоят без дела всю ночь с членами в руках во время простой ситуации с заложниками которая превращается в кластерфак в прямом эфире.
Os tipos que não estiveram a noite inteira a coçar os tomates enquanto uma simples negociação de reféns se tornou numa confusão televisiva.
≈ сли бы не твои дурацкие выходки, эти дела давно бы стали нашими.
Se não fosses uma piada, já trabalharíamos com ele.
" чтобы ты не выгл € дела слишком сильной после нашего поединка.
E não parecerá tão forte após ficar cara a cara comigo.
√ осподин председатель, не дело — ената подгл € дывать в личные дела мисс — лоун! ƒомогательство - это уголовное преступление.
O Senado não pode intrometer-se nos assuntos pessoais...
- Ну, не жалуются. Но дела у них не очень.
Quer dizer, eles não se queixam nem nada, mas não estão bem.
Никто не отказывается от дела Дэнни.
Ninguém está a desistir do caso do Danny.
- Знаешь, никому из вас даже дела до неё нет. Она вам даже никогда не нравилась, потому что она не жалкая, как вы двое.
Vocês nunca gostaram dela porque não é miserável como vocês.
К тому же, я почти ничего не знаю о ее молодости. Делай, как я.
E sei pouco sobre quando ela era nova.
Никому никакого дела не будет до всего этого.
Já ninguém se vai lembrar.
С учетом попадания дела в Верховный суд, думаю, хорошая идея придать вес вашему делу, но, конечно же, если вы не против.
Tenho em conta a possibilidade do Supremo Tribunal, acho que é justo que demos relevância ao vosso caso, mas quero ter a certeza que estão à vontade com isso.
- Мне не нравится, как ты ведёшь дела.
Não gosto dos teus negócios.
Ты завидуешь, потому что он не сказал тебе "Привет, как дела?"
Estás com ciúmes porque ele não disse-te "Olá, como vais" para ti.
И кажется никому не будет дела, если вас это не заинтересует, детектив.
E parece que ninguém se importa. A não ser que sinta-se inspirado, Detective.
С твоим уходом, кто-то должен выйти на свет и вести дела, чтобы мы не потеряли всё то, что создали.
Contigo desaparecido, alguém vai ter aparecer e assumir o negócio, para não perdermos tudo o que criamos.
Никто не лезет в чужие дела.
- É novo. as pessoas metem-se na vida delas.
Ну, что у вас из-за меня дела идут не очень, он ведь не хотел, а я настаивал, рассказывая ему о прибыли...
Na verdade, talvez não queiras ouvir isto, mas foi culpa minha... Ele não queria, mas eu insisti tanto em que investisse...
Думал о ней 30 лет, расследуя дела на севере.
Pensei naquele sítio durante 30 anos, a resolver casos atrás de casos.
Я не могу так вести дела.
Não consigo fazer negócio assim.
У лорда Бентона какие-то срочные дела, и я не хочу вставать у него на пути, Мул.
O lorde Benton está com pressa. E não vou ser eu a impedi-lo.
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай так больше 103
не делай этого со мной 39
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай так больше 103
не делай этого со мной 39
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80