Не делай того перевод на португальский
136 параллельный перевод
Не делай того, о чём будешь жалеть.
Só não quero que depois te arrependas.
Не делай того, о чём можешь потом пожалеть.
Não faças nada de que te arrependas.
- В чем дело? - Не делай того, что тебе запрещено!
Não faças aquilo que disse para não fazeres!
Пожалуйста, не делай того, о чём потом пожалеешь.
Não faça nada de que possa arrepender-se.
Не делай того, о чем..
Não inventes desculpas.
Не делай того, что может тебе навредить.
Não faças algo que te possa magoar.
Не делай того, о чем будешь жалеть!
Não me obrigues a te cortar!
Прошу тебя, не делай того, что может причинить ему боль.
Por favor, não faças nada que o vá magoar.
Никогда не делай того, чего я не просил.
Nunca faz o que lhe peço.
Но если это по поводу того дела, не думаю, что смогу вам помочь.
Mas se é por causa do caso, acho que não o posso ajudar.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Mas hoje é a primeira vez que estou aqui ao domingo, e pela primeira vez estou nesta emissora do KOW não só para passar música, mas para lhes contar uma história.
Надеюсь ты не против... того, как я веду дела с Барзини.
Espero que não te importes que esteja sempre a insistir neste assunto do Barzini.
К сожалению, у нас не было времени ввести вас в курс дела до того, как мы покинули околоземную станцию...
Não tivemos tempo de orientá-los antes de deixarmos Gateway...
Никогда не делай для других того, чего бы они никогда не сделали для тебя.
Nunca faças algo por alguêm, se sabes que esse alguém nada faria por ti.
ѕомните того парн €, который в прошлом году открыл ресторан через улицу от дома, и дела шли не очень хорошо?
Lembram-se do tipo que abriu um restaurante do lado de lá da rua, o ano passado, cujo negócio não corria grande coisa?
Не делайте того, что нельзя делать при родителях.
Não façam nada que não fizessem se os vossos pais estivessem aqui.
Не делайте того, о чем мы оба будем жалеть.
Não faça nada de que nós dois nos iremos arrepender.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Eles não estão atados pela Primeira Directiva, nem me parece que a Primeira Directiva nos permitiria interferir com os assuntos internos desta sociedade, por mais que possamos desaprovar o que os Ferengi estão fazendo.
Если вам понравился фильм.... быть благодарны, благодарны.... в знак благодарности... не для нас... но того, кто сделал этот фильм... и запомнить их имена и добрые дела!
Se você gostou do filme.... ser grato, grato.... como um gesto de gratidão... não para nós... mas para quem fez este filme... e lembre-se seu nome e bom trabalho!
Я знаю одно, пока вы держитесь подальше от меня со своими делишками, мне не будет дела до того, где именно, вы являете миру свое дешевое шоу.
Desde que mantenha o seu trabalho bem fechado, perto de mim, pouco me interessa onde mete a sua exposição.
Дорогой, как дела? Если не считать того, что я осквернил прах твоей бабушки, узнал, что ты была помолвлена, и что твой папа попросил его подоить. Прекрасно.
Como você está?
Не подлежит сомнению то, что Гарри Дункан ввел тебя в курс дела о Бишопе еще до того, как ты появился здесь вчера.
O facto de Harry Duncan te ter contado sobre o Bishop, mesmo antes de aqui teres chegado ontem.
- Мне и без того тошно, не делай хуже.
- Tens mesmo que me fazer sentir pior?
Никому не дела до того, что у меня превосходно сделанный пистолет нацелен на голову этого мальчика?
Não te preocupas com o facto de eu ter uma arma muito bem feita apontada à cabeça deste rapaz?
Только не делайте того, что запрещал Господь.
Só não façam nada que o bom Deus não faria.
И если бы вместо того, чтобы скормить меня свиньям, мне бы по-дружески сказали что чтобы доказать что я умею не лезть в чужие дела, я должен уехать из лагеря.
Se tal significasse sair do campo... para meter-me apenas na minha vida, seria um amigo que mo teria contado.
Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела.
Você nunca reclamou quando resolvemos casos difíceis.
Мой брат в больнице. Миссис Кольер не будет дела до того, сделал ли я домашнее задание.
Estávamos a fazer o EMG, mas nunca conseguimos passar da inserção da agulha condutora.
Миссис Кольер не будет дела до того, сделал ли я домашнее задание.
Mrs. Collier não quer saber do TPC.
Тебе не было дела до того, откуда эти деньги, ведь ты рассчитывала, что Карлос потратит их на тебя!
Não se importava de onde vinha quando pensava que ia ser gasto com você.
- Не делайте того!
- Tom, por favor não faça isso.
Это происходит после того, как хозяйственные дела закончены и дети еще не вернулись из школы.
Ocorre logo após as tarefas estarem feitas e antes das crianças voltarem da escola.
Не делай другим того, чего не хотел бы себе. Евангелие от Матфея.
"Não faças aos outros..."
Этот участок будет с тобой сотрудничать ровно до того момента, пока не выяснится, что эти дела не связаны.
Portanto, terás a cooperação incondicional de todo este departamento, até certo ponto.
Не делай из меня того, кем я не являюсь
Não faças de mim uma pessoa que não sou.
Ты не можешь спросить меня и я не могу сказать тебе но не делай выводов из того, что я говорю, что это не то, что ты думаешь.
Não me podes perguntar e eu não te posso responder, mas não concluas que é o que pensas do que te vou dizer.
Мне нужны свои люди на местах. Это не навсегда, и, в зависимости от того, как пойдут дела, через пару лет может, ты сможешь вернуться и управлять отсюда.
Não será para sempre, e dependendo de como avancem as coisas após um par de anos, talvez pudesses voltar e telecomandar as coisas daqui.
Я наконец приехал не четвертую ежегодную конвенцию Дикси-Трек только для того, чтобы выяснить, что мой кумир Уил Уитон решил, что у него есть дела поважнее чем появление и автограф для моей фигурки.
só para descobrir que o meu ídolo, Wil Wheaton, decidira que tinha coisas melhores para fazer do que aparecer para assinar a minha figura de acção.
Никогда не делайте того, чего нельзя исправить.
Nunca faças nada quando o resultado é incerto.
После того, как пожар был потушен, было извлечено 31 тело, но вскрытия показали, что в легких не было дыма, и это привело власти к заключению, что мертвые дела были на хранении.
Depois do fogo ser apagado, 31 corpos foram removidos, mas a autópsia revelou que não havia fumo nos pulmões, levando as autoridades a crer que os cadáveres estavam em armazém.
Как часть дела доктора Уэсли, а не для того, чтобы начать новое против аптеки.
Dentro do caso do Dr. Wesley, não para lançar um novo caso contra a farmácia.
- Не делай сейчас того, за что потом будешь себя ненавидеть.
Não faças nada agora pelo qual te vás odiar depois.
Не переживай за меня. После того, что я видел вчера, делайте с Джинни, что захотите.
Depois do que vi ontem, podem fazer o que quiserem com a Jenny.
Тебе нет дела до того, что все достанется Мэтью. Ты считаешь что я не достойна быть наследницей.
Não se importa que o Matthew fique com tudo, porque não acha que eu o mereça!
Он был создан для того, чтобы Департамент не попал в кризисное положение, как это было во время расследования дела О. Джея или случая в отделе Рампарта.
Foi pensada para evitar que o Departamento sofresse outra crise como a que teve com as investigações de O.J. e Rampart.
Да, но на самом деле я здесь не для того, чтобы обсуждать детали вашего дела.
Sim, na verdade não estou aqui para debater os detalhes do seu caso.
Не удивительно, что судья принял сторону др. Буржински. Из материалов дела стало понятно, что медицинская коллегия не представила в суде доказательств того, что Антинеопластоны не безопасны или не эффективны, также они не представили законных или существенных доказательств того, что
Sem surpresa, o juiz decidiu em favor do Dr. Burzynski, considerando que o Conselho Médico não apresentou qualquer prova durante a audiência, de que os Antineoplastons não fossem seguros e eficazes, nem apresentaram nenhuma prova capaz e substancial durante a audiência,
Не могу поверить, что никому и дела нет до того, что мы встречаемся.
Não posso crer que ninguém se importasse que andemos.
Не делай ничего из того, что ты собрался делать
Não faças seja o que for que estás prestes a fazer.
Ты должен проверить того красавчика. Он грызёт ногти, когда у него дела плохи. Не шучу, ага?
O suvaco molhado, morde as unhas quando ele está lixado.
Достаточно умен для любого дела, но не достаточно для того, чтобы избежать пути, по которому пошел я.
Era inteligente para fazer qualquer coisa, embora não inteligente o suficiente para evitar o mesmo caminho que eu.
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80
не делай такое лицо 60
не делайте так 33
не делай этого снова 18
не делай это 120
не делай глупостей 188
не делай поспешных выводов 25
не делайте 18
не делай резких движений 28
не делайте это 20
не делай такое лицо 60
не делайте так 33
не делай этого снова 18
не делай это 120
не делай глупостей 188
не делай поспешных выводов 25
не делайте 18
не делай резких движений 28
не делайте это 20