Не заслужил перевод на португальский
571 параллельный перевод
Благодарю вас за любовь, но я не заслужил таких высоких просьб.
Sua adesão merece minha gratidão, mas meus méritos não estão à altura desse pedido.
Разве я не заслужил бутылочку пива у тебя наверху?
Mas acho que mereço aquela cerveja que tens... lá em cima.
Господи, я этого не заслужил!
Meu Deus, eu não merecia isto!
Я ничем не заслужил такое обращение.
Não fiz nada para merecer um tal tratamento!
Я не заслужил этого счастья.
Não mereço esta felicidade.
Хотя он и не заслужил этого. И, что еще важно, его имя было... у всех на слуху.
E para além disso, ele deu-nos um nome nesse dia que se tornou parte da linguagem.
Он не заслужил такой смерти.
Não merecia o fim que teve.
- Ты не заслужил тарелку макарон.
- Não é digno de comer um spaghetti.
Я не заслужил жить.
- Não mereço viver. - Óptimo.
Ќу, € не заслужил такой чертовской удачи.
Não mereço uma sorte tão maravilhosa.
Не надо, я не заслужил.
- Não os mereço. Estúpido!
Я вижу возможность, я ее использую. Я не заслужил смерти.
Se tiver uma oportunidade, aproveito.
Не в смысле, что я этого не заслужил, но ты мог бы сказать мне.
Não é que não merecesse, mas podias ter dito.
Он не заслужил этого.
Ele não merecia isso.
Разве он не заслужил лучшего?
Não merecerá melhor?
Считаешь, что я ее не заслужил.
Achas que não o mereço.
Он ничем пулю не заслужил.
Não tinha feito nada para merecer aquilo.
Я не заслужил этого так вот умереть.
Não mereço isto... , ... Morrer assim...
- Я еще не заслужил.
- Ainda não o ganhei.
Дорогая, я провёл тебя по лучшим помойкам. Разве я не заслужил поцелуя?
Querida, levo-te ao melhor contentor de lixo da cidade e a paga é uma lambidela na cara?
Я задал вопрос и не заслужил ответа?
Fiz-te uma pergunta. Näo merece uma resposta?
Я знаю, что я не заслужил права её носить, но мне её подарил отец.
Eu sei que ainda não ganhei o direito de o vestir, mas o meu pai deu-mo.
Он бьiл алчен и безнравственен, но такой смерти он не заслужил.
Era corrupto e fútil, mas não merecia tal sorte.
Он сидит за решёткой, при том, что он этого не заслужил.
Ele está sentado na cela, e o lugar dele não é lá.
Я был перенесен из ночной темноты в сияющий свет, в мир, который я совсем не заслужил
Fui levado da escuridão da noite para uma luz gloriosa, para um mundo além do que mereço.
Ты их не заслужил.
Tu não mereces.
Не повезло тебе, дружище Уоррен. Ты не заслужил.
Tens aqui um lindo sarilho, Oren, a sério.
Похоже, я так и не заслужил вашего доверия.
Parece que nunca cheguei a ganhar sua confiança.
Брэндон такого не заслужил.
O Brendan não merecia isto.
- Звучит так, будто он этого не заслужил.
Falas como se ele não merecesse.
Я не заслужил хранить эти воспоминания... после того, что я совершил.
Eu não merecia ter essas memórias. Não depois do que eu fiz.
А он - энсин. Он не заслужил право подвергать сомнению мои приказы, несмотря на свои личные взгляды.
Não ganhou o direito de questionar as minhas ordens, seja qual for seu ponto de vista.
Твой брат был своенравным, но он не заслужил это.
O teu irmão era instável, mas não merecia isto.
Ну что ж, никто не заслужил этого больше, чем ты.
Ninguém merece mais do que tu.
Я этого ни хера не заслужил!
Eu não mereço isto!
Когда бы заслужил Ты меньшего, я мог бы отплатить Тебе ценой достойной, но теперь Я не могу тебе воздать, как надо.
Se tu fosses menos merecedor... poderia eu agradecer-te e recompensar-te.
Если бы я не считал, что он этого заслужил...
Se não achasse que ele estava a pedi-las...
Но ты, и я не шучу, заслужил поздравления.
Mas mesmo assim, e falo a sério, merece os meus parabéns.
Не знаю, чем все это закончится, но мне кажется я кое-что заслужил.
Não sei como tudo isto vai acabar, mas tenho de fazer isto.
Он заслужил его в войне белых за свободу черных.
Ganhou-o na guerra com os brancos para libertar os negros.
Лучше бы уж он их мне оставил, ведь я заслужил их не меньше, чем этот идиот.
Mais valia tê-los deixado a mim. Mereço-o pelo menos tanto como esse estupor ignorante.
Человек, который заслужил реквием но так и не получил его.
Um homem que merecia um requiem... ... e que nunca o teve.
" а деньги не купишь честь, которую ты сегодн € заслужил.
O dinheiro não pode comprar a honra que ganharam esta noite.
Вам не кажется, что я заслужил это?
Também não lhe ligo nenhuma. Já lhe ocorreu que estou a ter aquilo que mereço?
Ты не должен порицать себя больше, чем заслужил
- Não te condenes além do devido.
Я принял все их подарки, но знал, что не заслужил их,
Eu aceitei tudo o que me deram.
Это я тоже не заслужил!
Também não mereci isso.
это я сделал не так, я виноват, я заслужил это?
Para agora merecer isto?
Надеюсь что, по крайней мере, в твоих глазах... я заслужил то, что все вы сделали для меня.
Espero que, pelo menos aos seus olhos, eu tenha merecido aquilo que todos vocês fizeram por mim.
Не то, что бы я это заслужил...
Bom, não é que não o mereça. Mereço-o...
Да, вот только я не уверена... что он этого не заслужил. Жестокая нация.
Raça cruel.
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
заслужил 65
заслужила 29
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не закрывай 34
не заплатив 52
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не закрывай 34
не заплатив 52
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49