Не менее перевод на португальский
3,167 параллельный перевод
- Тем не менее... Сто двадцать граммов морфия - это в два раза больше больничной нормы.
- Ainda assim, 120 gramas corresponde quase ao dobro do atribuído ao hospital.
И тем не менее, во мне не затухает врожденный инстинкт защищать их.
E mesmo assim, acho necessário protegê-los.
Тем не менее, я считаю что дьявол среди вас.
No entanto, eu efectivamente acredito que o demónio está no nosso meio.
Богатый, харизматичный и не менее привлекательный.
Rico, carismático e ainda bonito?
И тем не менее...
Ainda assim...
Я не хотела, чтобы ты меня нашел, тем не менее ты здесь.
Não queria que me encontrasses e ainda assim, encontraste-me.
Тем не менее, у вас это получилось.
Ainda assim, consegue-o com sucesso.
Тем не менее, куда он пойдет когда все пути будут закрыты?
Portanto, aonde é que ele vai quando as portas se fecham?
Тем не менее, для судьи важно знать, что ты за человек
É importante para o juiz saber que você é uma boa pessoa.
У нас на самом деле прогресс, веришь этому или нет, но, тем не менее, она никогда не упускает возможности напомнить мне, что ты уже был помолвлен ранее.
Mas mesmo assim, ela nunca perde uma oportunidade de lembrar-me que já tinhas estado noivo.
Тем не менее, я думаю у Абботсфорта достаточно претензий к ним даже без тренера, потерявшего счастливую шляпу, тебе так не кажется?
Ainda assim, creio que o Abbotsford já tem problemas de sobra para o treinador perder a boina, não acha?
Ребекка была не замужем и жила в доме с тремя комнатами, тем не менее, из этой проходной она сделала ещё одну комнату.
A Rebecca era uma mulher solteira que vivia numa casa de 3 quartos, mas, no entanto, ela converteu este armário interior noutro quarto.
Тем не менее, ролик не доказывает, что это их рук дело.
Não há provas de que eles sejam os autores.
Но тем не менее не стоит подавать на него рапорт.
- Mas não vou denunciá-lo. - Fez uma coisa errada.
Тем не менее, когда вы начали копаться в жизни Джейсона, вы также копались в наших, в наших методах, в наших планах, которые принесли мне довольно плохие новости.
Entretanto, quando você começou a investigar a vida do Jason, também investigou a nossa, os nossos métodos, os nossos planos. O que me faz trazer más notícias.
Тем не менее, есть одна проблема.
Mesmo assim, há um problema.
Тем не менее, мне немного "повезло" с ожерельем жертвы.
Contudo tive um pouco de "sorte" com o colar da vítima.
Тем не менее, они умерли одинаково.
Mas mesmo assim, morreram da mesma forma.
Тебе когда - нибудь было интересно, как преступники, зная что доверять другим нельзя, тем не менее умудряются вести дела друг с другом?
Já se perguntou, como é que os criminosos sabem que eles não podem confiar um nos outros, e ainda são capazes de fazer negócios uns com os outros?
Тем не менее, Капитан, вещь которые вы в нас не увидели, это командная работа...
Na verdade, o que não conseguiu ver, Capitão, - foi que o trabalho em equipa...
Не менее важно оформлять документы, появляться вовремя и в нормальной обуви.
A sua papelada, pontualidade, e calçados também.
Многие могут пройти через то же самое, но от этого всё не менее реально.
Muitas pessoas podem passar pela mesma coisa, mais isso não a faz menos verdadeira.
Тем не менее, Рэдстоун был очарован.
Bem, aparentemente Redstone ficou encantado.
Тем не менее, нам нужно поговорить с ними.
Vamos precisar de falar com eles.
Тем не менее, что-то происходит внутри ребенка.
Sim, mas passa-se alguma coisa dentro deste miúdo.
- Тем не менее, кроличьи деньги можно тратить в баре, в нашем сувенирном магазине и нашем клубе сестры Форт-Майерсе, штат Флорида.
- No entanto, o Dinheiro Coelhinha é remível no bar, na loja de lembranças e no clube sócio em Fort Myers, Florida.
И тем не менее, я хотел бы встретиться с мистером Массерия.
No entanto, gostaria de me encontrar com o sr. Masseria.
Тем не менее, она восстала из пепла, сильнее, чем когда-либо, осознанней.
No entanto, ela ergueu-se das cinzas, mais forte do que nunca, Mais do que plenamente realizada
Ведь это... не менее важно.
Quer dizer... isso é igualmente importante.
Тем не менее, у них снова это получилось.
E conseguiram fazê-lo de novo.
Тем не менее, я подам заявление об отводе результатов опознания.
Vou solicitar a validação da identificação.
А я, тем не менее, должен перед тобой извиниться.
Devo-te umas desculpas.
Тем не менее, для некоторых, того что мы можем сделать просто не хватает.
Ainda assim, para alguns, o que fazemos não é suficiente.
Тем не менее, в Америке нет шахт, так что он не местный.
Não existem minas nos EUA, então não é daqui.
Вы можете не согласиться с моими соображениями, сэр, тем не менее я научился хорошо распознавать людей, их методы... и их слабости.
Eu sou o Jonas. Jonas Franks. A Mademoiselle Romanis está aqui?
Тем не менее, если он перетаскивает в США киллеров, то он точно не собирается встать на путь исправления.
Surpresa. E se está a trazer assassinos a soldo para os EUA, ele não pretende transformar-se num menino de coro nos próximos tempos.
Тем не менее, Управление Закона и Урегулирования, и городской совет, и офис контролера, и все остальные очень обеспокоены большим количеством исков, непосредственно связанных с Программой реабилитации.
- No entanto, o Escritório de Direito e Regulação, o Conselho Municipal e o gabinete do controlador estão muito preocupados, com o aumento de processos judiciais relacionados com Programa de Intervenção sobre a Delinquência Juvenil.
Тем не менее, мы не стали ближе с тех пор, как мы спорили.
Ainda assim, ele tem andado distante desde que discutimos.
Тем не менее, тут что-то есть.
Mas há algo aqui. Espera um pouco.
Тем не менее, я нашел явные признаки проблем в Джаспер Гроув. Каких проблем?
No entanto, encontrei sinais de problemas no bosque Jasper.
И, тем не менее, его тело было найдено на яхте.
Mas o corpo dele foi encontrado num.
А многие жены ушли бы от своих мужей, и тем не менее, вот они мы.
E muitas esposas abandonariam os maridos e, contudo, aqui estamos.
Потому что я подумала, что, если никто не сделает ставки на книгу это будет менее позорно, чем отсутствие ставок на свидание.
Porque julgava que se ninguém ia oferecer nada por um livro seria menos embaraçoso do que ninguém dar nada por um encontro.
Что хорошего принесет ей ложная надежда? Ну не знаю, заставит ее чувствовать себе менее опустошенной?
- Não sei, fazê-la sentir-se menos desolada?
Если ты в сети держишься благоразумно и не оставляешь много цифровых следов, то ты менее уязвимая для нападений, в которых группировка Все специализируются.
Se mantiveres uma discreta pegada digital como eu, estarás menos vulnerável ao ataque deles.
истекают менее, чем через полгода. Тебе не выжить.
De onde vais tirar o dinheiro?
- И тем не менее..
Não é...
Также, с учётом того, что он бросил школу и едва сдал экзамены в учебке, можно сказать, что не дотягивает до стипендии в Оксфорде отсюда - ещё менее удивительно, что он вломился не в тот дом.
Além do facto dele ter deixado a escola e mal passar o teste de aptidão, fazer dele um estudante inferior, o que torna menos surpreendente invadir a casa errada.
И это не делает наш мир менее гениальным.
Isso não a torna menos genial.
Возможно, мне не понадобится менее добросовестный адвокат.
Talvez eu não precise de um advogado mais sombrio.
Что скажешь, если я достану вам террориста, не одного из этих борцов с ветряными мельницами, почитающих Коран, а нечто совершенно иное... менее предсказуемое и от этого более опасное.
Se fosse entregar-lhe um terrorista, não a ideia comum de um homem barbudo que mora nas cavernas, mas alguém perfeitamente diferente... menos previsível e muito mais perigoso?
менее 233
не мешай 176
не мешай мне 69
не мешайте 70
не местный 16
не меньше 393
не мечтай 18
не мешай нам 17
не мешайте мне 24
не меня 205
не мешай 176
не мешай мне 69
не мешайте 70
не местный 16
не меньше 393
не мечтай 18
не мешай нам 17
не мешайте мне 24
не меня 205
не меняй тему 101
не мешайся 27
не меняются 16
не медли 40
не место 21
не медлите 16
не мешкай 27
не мели чепуху 17
не мешкайте 17
не мешайся 27
не меняются 16
не медли 40
не место 21
не медлите 16
не мешкай 27
не мели чепуху 17
не мешкайте 17