Не на что жаловаться перевод на португальский
77 параллельный перевод
Но тебе не на что жаловаться.
Mas tu não tens razões de queixa.
Им не на что жаловаться.
Não têm queixa de nós.
Мне не на что жаловаться, ровным счётом.
Não tenho nenhuma reclamação contra você.
Нам не на что жаловаться.
Eu não acho isso assim tão mau.
Нам не на что жаловаться.
Não temos de nos preocupar.
Тебе не на что жаловаться, ведь так?
Não tens razão de queixa, certo?
По сравнению с другими, в плане боли и страданий мне, правда, не на что жаловаться
Na escala da dor e do sofrimento, não posso queixar-me.
- Нет, мне не на что жаловаться.
- Sei que não me devia queixar.
Ему не на что жаловаться.
Ele não se queixa de nada.
Мне не на что жаловаться.
Não me posso queixar.
- Вам не на что жаловаться.
- Não se pode negar.
Мне не на что жаловаться.
Realmente não me posso queixar.
Нам не на что жаловаться, нас ждет светлое будущее.
Ele faz-nos ver que não temos nada que nos queixar ; Apenas ver aquilo que ainda temos pela frente.
Директор. Я сейчас говорю не только от себя, на самом деле, мне не на что жаловаться.
Director não falo só por mim, não tenho do que reclamar.
Знаешь, ты и твои друзья выбрали странный способ решения проблемы, но, думаю, мне не на что жаловаться.
Sabes, tu e os teus amigos têm uma forma estranha de fazer as coisas, mas... acho que não me posso queixar.
Тебе, черт возьми, не на что жаловаться.
- Não tem do que reclamar, porra.
Хорошо, не на что жаловаться.
Bem... não me posso queixar. Um pouco melhor a cada dia.
Мог бы сказать, что не на что жаловаться.
Podia dizer que não me posso queixar.
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
Se há alguém sem razões de queixa... és tu.
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Eu não quero nenhum rufião. Quero um tipo como tu... Alguém que seja absolutamente fiável...
Нам жаловаться не на что.
Não temos queixas.
Лежит и молчит и никогда не пожалуется, а жаловаться у нас есть на что.
Fica ali deitado sem se queixar. E há muito de que se queixar.
Кэт, да ты в полном ажуре? - Да, мне жаловаться не на что.
Você está ótima.
Это всё равно, что жаловаться на то, что ты не можешь сыграть мелодию на морковке.
Seria como se queixar que não pode cantar a uma cenoura.
Жаловаться не на что.
Como estás? Estou bem.
- Жаловаться не на что.
- Não me posso queixar...
Ни на что не жаловаться и начать с низа иерархической пирамиды.
Não reclamar e começar de baixo para cima da escada.
Жаловаться не на что. Не на что.
Meu Deus, não tenho queixas.
Мне не на что жаловаться.
A mãe não devia queixar-se.
Потому что центральный офис хочет, чтобы тут кто-нибудь был в субботу. Так что паре людей придётся приходить на выходных, и я знаю, что никому не захочется, и я знаю, что все начнут жаловаться и ругаться, и я не хочу иметь с этим дело.
Porque a empresa quer que alguém esteja cá no Sábado, por isso nós vamos ter um par de pessoas a vir ao fim-de-semana, e eu sei que ninguém vai querer fazê-lo, todos se vão queixar e chatear e,
Ну так вот, сегодня он тоже зашел. Сказал, жаловаться ему не на что. И что дальше?
- Estávamos a conversar e ele disse que não se podia queixar, mas não fazia outra coisa.
Просто терпел все эти муки никто не о чем толком не знал... потому, что мне надоело жаловаться на жизнь.
Quer dizer, houve tantos momentos enquanto estava ali sentado a comer e a ter dores horríveis e ninguém se apercebia porque eu estava tão cansado de me queixar disso.
Я не думаю, что моя способность отдавать - это всё, на что ты должен жаловаться.
Não devias queixar-te da minha capacidade de dar.
Не знаю, на что ему жаловаться.
Não sei do que ele se queixa.
Учителя могут на нас жаловаться. А мы что, не имеем права?
Se os professores se podem queixar, nós também, certo?
Можешь жаловаться на своего босса, что заставил тебя работать сверх нормы, когда играют в кегельбан. Или про то, как моя жена скулит два часа подряд о том как в продуктовом не берут просроченные купоны. Верно.
Maldiz o teu patrão por te obrigar a fazer horas extraordinárias na noite do bowling.
И если мне придёт письмо, которое я так жду, то никогда ни на что больше не буду жаловаться.
Se chegar a carta que tanto espero, nunca mais me queixo de nada.
Жаловаться не на что. Хорошо.
Boa, boa.
С их точки зрения у них нет никаких прав и они не будут ни на что жаловаться.
do ponto de vista da indústria, não têm quaisquer direitos e, portanto, não se irão queixar!
То есть, закон был соблюден, и этому Джеймсу Бентли не на что жаловаться?
- Então, legalmente, esse James Bentley, nada tinha a reclamar.
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
Acho que perante esta situação, não me posso queixar muito.
Жаловаться не на что.
Não me posso queixar.
Если ты не позаботился о том, чтобы изучить правила, ты не можешь жаловаться на то, что игра продолжается.
Se não se interessa o suficiente para aprender as regras, não se pode queixar sobre a continuação do jogo.
У меня было хорошее детство, жаловаться мне не на что.
Tive uma boa infancia, Não me posso queixar.
Не сомневаюсь, что жаловаться вам не на что.
Aposto que sim e de todas as maneiras.
Не на что жаловаться.
Nada a reclamar.
Вот видишь, не на что жаловаться.
Tens de admitir que te faço todas as vontades.
Уверена, что ты не будешь жаловаться, когда купишь шарф на деньги Кейт.
Aposto que não te queixas quando o dinheiro dela te comprar um cachecol.
Вы не можете жаловаться весь день, из-за того что вы не на пляже целый день.
Não podem chatear o dia todo só porque não foram à praia! Vamos lá.
Никогда ни на что не жаловаться.
Nunca armas confusão.
В принципе, жаловаться особо не на что.
Também não me posso queixar muito.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надолго 112
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо спешить 23
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надолго 112
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо спешить 23