Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Не спрашивайте меня

Не спрашивайте меня перевод на португальский

78 параллельный перевод
Только не спрашивайте меня о том, что все это значит.'Parce que je ne sais pas, mes chers.'
Nem me perguntem do que se de trata.
Если телефон сломается - не спрашивайте меня.
Se tiver alguma avaria, faça-me um favor... não chame o Harry Pepper.
- Не спрашивайте меня...
- Näo me pergunte...
Не спрашивайте меня больше ни о чем, я не отвечу.
- Não responderei a mais perguntas! .
Не спрашивайте меня название картины.
Não me peça para dizer o nome do filme.
- Не спрашивайте меня, откуда они.
- Onde arranjaste isso? - Não me faça dizer, de onde é que veio.
Только не спрашивайте меня почему, но я получил приказ сверху о Вашем повышении.
De qualquer forma, não me pergunte porque vai receber a promoção que era para ele.
Но не спрашивайте меня, как.
Não me perguntem o que fazem.
Не спрашивайте меня.
Não me pergunte.
Не спрашивайте меня о технических деталях.
É a concentração nos anéis que permite que funcione. Não me peça para explicar.
Но так или иначе он вбил себе в голову, что должен выступать в женской одежде. Не спрашивайте меня, почему.
Ele metera na cabeça que tinha de actuar de vestido.
Но он неплохо устроился через интернет. Но не спрашивайте меня, как. Они подарили мне компьютер на прошлое Рождество но я отказалась.
Ele deu-se muito bem com a Internet, não me pergunte como eles até me deram um computador neste último natal.
- Комиссар, не спрашивайте меня...
Comissário, não me pergunte isso.
- Не спрашивайте меня, что это означает, я не знаю.
Nao me perguntes o que significa. Nao sei. Acho que eu sei.
Не спрашивайте меня, почему. Лично я считаю, что это дерьмовое фото.
Não me perguntem porquê, pessoalmente acho que é uma má foto.
Не спрашивайте меня, Анна Хольц.
Não estou confuso! Por que me pergunta essas coisas, Anna Holtz?
Нет, не спрашивайте меня.
- Basta de perguntas.
- Завтра куплю себе футболку с надписью "Не спрашивайте меня про Меридит".
- Amanhã vou arranjar uma t-shirt a dizer : "Parem com as perguntas sobre a Meredith".
Не спрашивайте меня, теперь это не наше дело.
Não me perguntes a mim, já não existe procedimentos.
Жил-был мальчик, только не спрашивайте меня, где, - и он не мог ни читать, ни писать,
Era uma vez um rapaz, não me perguntem onde, que não sabia ler nem escrever.
Не спрашивайте меня о чем мы болтали всю дорогу.
Não me perguntem sobre o que falamos naquela viagem.
Не спрашивайте меня, где я был прошлой ночью.
Não me perguntem onde estive ontem à noite.
Не спрашивайте меня о моей неделе.
Nem pergunte.
Даже отпечатки задницы оставлю, но не спрашивайте меня о случившемся
Até lhe posso dar a impressão do meu cú se quiser, mas não me pergunte o que aconteceu.
Не спрашивайте меня, почему.
Não me perguntes porquê.
И не спрашивайте меня, как это работает, потому, что я не имею понятия.
Não me perguntem como funciona, porque não faço a mínima ideia.
Не спрашивайте меня о Томе.
Não me pergunte de Tom, Minx.
Поэтому не спрашивайте меня, хочу ли я, чтобы моя малышка сделала аборт.
Por isso, não me perguntem se eu gostava que a minha menina fizesse um aborto.
Не спрашивайте меня это.
Não me perguntem isso.
Не спрашивайте меня, как, Я понятия не имею.
Não me pergunte como, não faço a miníma ideia.
Не спрашивайте меня кто.
Não me perguntem quem é.
А еще я знаю, что когда конгресс принял закон о патрульных отрядах 130 лет назад, они не могли предположить той угрозы, с которой мы сейчас столкнулись. Так что не спрашивайте меня. Просто сделайте это.
Também sei que quando o Congresso aprovou a Lei, há quase 130 anos, não podia contar com a ameaça que agora temos em mãos, por isso não me questione, faça-o.
Но даже не спрашивайте меня о них.
Quanto a eles, não me puxem pela língua.
- Месье, не спрашивайте меня.
- Monsieur, não me pergunte a mim!
Не спрашивайте меня, почему. Мне нравится звук, который он издает.
Não me perguntem porquê, gosto de ouvir o som de um fax a chegar.
Имен у меня не спрашивайте.
- Não me pergunte nomes.
Хорошо, я скажу в последний раз, чтобы все уяснили, так что больше меня не спрашивайте!
Só vou dizer isto uma vez, e não me peçam que repita!
Меня не спрашивайте, я такого тоже прежде не видел.
Também nunca vi nada assim antes.
Не спрашивайте меня ни о чём.
Não me perguntes nada.
- Не спрашивайте меня.
Não me perguntes.
Не спрашивайте меня...
Não me pergunte!
Ничего у меня не спрашивайте, я ни черта не смыслю, сами решайте. И это правильно.
Não me façam perguntas, não estou interessado nelas.
Я тебе скажу, и вы меня не спрашивайте spшrsmеl.
Estou a ir... Vou dizer-te uma coisa e não quero que faças quaisquer perguntas.
Не спрашивайте меня, откуда я знаю. Рэнди, у вас есть какие-нибудь идеи?
Não me perguntem como é que eu sei.
Не спрашивайте у меня об Эсми.
Não fale sobre Esmé! Porque não?
Меня не спрашивайте.
Bom, não me pergunte a mim.
Ладно, а Вы ничего не хотели спросить у меня? Ничего страшного, спрашивайте.
Bem, se quiser perguntar-me alguma coisa, não há problema.
- Меня не спрашивайте.
Não olhes para mim. Não sou ninguém.
Не спрашивайте, откуда у меня невидимые чернила.
Não pergunte onde arranjei a tinta invisível.
Меня не спрашивайте.
Não mo pergunte a mim.
Господи, меня не спрашивайте.
Meu Deus, nem me pergunte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]