Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Никогда не знаю

Никогда не знаю перевод на португальский

1,153 параллельный перевод
Никогда не знаю, что выкину в следующий раз!
Que irei eu fazer a seguir.
Когда я с ней, я никогда не знаю каким будет день.
Quando estou com ela, nunca sei como vai acabar o dia.
Я никогда не знаю, когда придется работать, Кит.
Nunca sei quando tenho trabalho, Keith.
Чувак, я никогда не знаю, что ты скажешь.
Meu, nunca sei o que tens para dizer.
Я никогда не знаю, что там делать непосредственно с собой.
Nunca sabia o que fazer.
Я знаю, что ты действительно хочешь этого но я никогда не была подружкой невесты ни у кого.
- Sim, mas, Phoebe... - Deixa-me acabar. Já disse o que tinha a dizer.
Я не знаю, справлюсь ли. Это значит, что я никогда не пересплю с Джоуи.
Ouve, Monica estar com medo é normal.
Не думай, что я не знаю, чем ты пожертвовал ради этой кампании, и не думай, что я не знаю, чего ты стоишь. И я больше никогда не дам тебя повод так думать.
Sei do que abriu mão para trabalhar nesta campanha e não pense que não reconheço o seu valor, e nunca mais o farei pensar que não.
Я не знаю, если ты заметила, но, эмм, Я никогда не делал мир более счастливым местом.
Não sei se reparaste, mas eu não transformei o mundo num lugar mais alegre.
Я знаю старый, древний рецепт, который никогда не подводит.
Conheço uma velha mezinha que nunca falha.
Не знаю, но лучше бы этого... больше никогда не было.
Não faço ideia, mas era óptimo que não o repetisse.
Я знаю, меня не выпустят отсюда никогда, до самой моей смерти.
Eu sei que nunca, jamais, me vão deixar sair enquanto eu estiver vivo.
Но, честно говоря, я думаю, что это к лучшему, потому... я имею в виду, я почти надеюсь, что... я почти надеюсь, что никогда не встречу его, потому что, если встречу... я знаю, что они просто одурачат меня.
Mas honestamente, acho que é pelo melhor, porque... Quer dizer, espero... Quase que espero que nunca a conheça, porque se a conhecer...
Я знаю, ты никогда мне не простишь, только вернись ко мне.
Sei que nunca me perdoarás, mas por favor, aceita-me de volta.
Я никогда с ним не встречался, но чувствую, что знаю его.
Nunca o conheci pessoalmente, mas sinto que o conheço.
Я не знаю, как ты это сделаешь... но меня это не волнует! Я не хочу никогда видеть тебя снова!
Não sei como faz tudo isto... nem porquê, não me interessa, não quero voltar a vê-lo.
Знаю, я никогда не заменю ему отца, но...
Eu sei que nunca poderei substituir o pai dele mas...
Я знаю, что не имею права просить о чуде... Потому что я никогда особо ни во что не верила.
Eu sei que... não tenho o direito de pedir um milagre... porque não tenho sido uma grande crente em nada.
Ну не знаю. Я никогда не помню того, что никогда не случалось.
Não me lembro de muitas coisas que nunca aconteceram.
Сочувствую, приятель : я тоже знаю, что значит иметь мечту, которая никогда не сбудется...
Sinto muito, companheiro. Também sei o que é ter um sonho que nunca realizarei.
Я знаю, что никогда ничего не получается, но мне хотелось хотя бы немножечко счастья.
Mas queria gozar isto um bocado.
Я знаю, у вас никогда не будет такого же чувства ко мне, но я хочу, чтобы вы знали правду.
Sei que nunca terá os mesmos sentimentos por mim, mas quero que a verdade saiba
Сэр, мы никогда этого не делали и я не знаю точную разрушительную мощь устройства.
Nunca fizemos nada deste género, não sei bem o quão destrutivo este dispositivo será.
Но я бы никогда бы не привел тебя в такое место, я ведь знаю, что ты не любишь такие тесные вонючие места.
Mas eu nunca te traria para um sítio destes... porque sei que tu não gostas de sítios assim, pequenos e mal-cheirosos.
Свидетельство о смерти на Фарси и текущие расходы на... не знаю... таких букв не видел никогда раньше.
O certificado de morte está em farsi e os episódios informativos estão em que eu não sei letras que nunca antes vi.
Я знаю, что я никогда не смогу.
E ninguém devia.
Насколько я знаю, вы никогда не были здесь.
No que me diz respeito, você nunca aqui esteve.
Не знаю, никто никогда не жаловался
Não, quer dizer, sim. Não sei...
- Ты знаешь, я никогда ничего не делаю в спешке, я никогда не задаю вопросов. Я сейчас не знаю ответа от боязни быть отвергнутым дважды, потому что я спрошу снова...
E normalmente nunca faço uma pergunta se não souber a resposta... então... correndo o risco de ser rejeitado duas vezes, vou perguntar novamente.
Я знаю, он сын, которого у тебя никогда не было. Но я твоя единственная дочь! И, может быть, тебе интересно, что нового у меня?
Sei que ele é o filho que nunca tiveste, mas eu sou a vossa única filha... e talvez queiram saber o que se passa comigo.
Я так же знаю что больше никогда её не увижу.
E também sei que nunca mais a voltarei a ver.
Не стоило бы затевать этот разговор на похоронах, но, насколько я знаю,.. ... на химическом заводе никогда не было несчастных случаев.
Não quis mencionar isto no funeral, mas tanto quanto eu sei nunca houve nenhum acidente na fábrica de químicos.
Знаю, я никогда не бьIл драчуном, но в тюрьме я многому научился.
Sei que nunca fui bom em brigas, mas aprendi muito na choldra.
Я знаю о нем много того, что Вы никогда не узнаете.
Sei muito sobre ele que vocês não vão saber.
Я больше никогда не видела таких красивых женщин, как она. Я знаю, так думают все дети,.. ... но со мной согласно большинство тех, с кем я знакома.
Era a mulher mais bonita que eu já vi sei que quando somos pequenos pensámos todos assim mas ela era a mulher mais bonita que a maioria das pessoas já viu.
Это последнее письмо, так как я знаю, что мне никогда не быть с тобой вместе.
" Escrevo-to esta última carta porque sei que nunca serás meu.
Я знаю, что она никогда не станет такой как вы.
- Ela nunca deixará de ser quem é. Ela nunca será você ou algo como você.
Я знаю, ты никогда не сделаешь мне больно, Мэй.
Eu sei que não me fazias mal, May.
Какие ответы? Для вас - не знаю. Для меня - все, чего бы никогда не смог бы узнать за одну жизнь.
Para mim, responde a tudo o que não teria aprendido em toda uma vida.
Я никогда Просто я не знаю, как...
Eu nunca... Quer dizer, eu... Não sei como...
Я сама точно не знаю. Но Шила ещё никогда не была так счастлива.
- Também não sei muito bem, mas a Sheila nunca foi tão feliz.
Я стараюсь оставаться спокойным потому что я знаю, что если ударю тебя, никогда больше не увижу дневного света.
Estou a tentar manter a calma porque se te bater, nunca mais vejo a luz do dia.
Обучалась также как и вы. Я знаю, что сестры никогда не теряли интереса к родословной этих детей.
Como eu tenho esperado, considerando.
Я знаю. Но это не закончится никогда.
Nunca vai acabar para nós.
Я знаю, что уже никогда не встречу такую, как ты.
Nunca conheci ninguém tão bom como tu.
Я не знаю. Она никогда об этом не говорит.
Nunca fala disso.
ј у мамы никогда не было, € не знаю,.. ... каких-то странных предчувствий?
A mãe alguma vez teve, sei lá... impressões esquisitas sobre alguma coisa?
Ты никогда не видела себя одной из..... не знаю, как бы это лучше описать... Одной из... тех людей... которые смотрят на Луну или часами глазеют на волны или на закат или...
Nunca te vistes como, não sei como o descreverias... como uma dessas pessoas que gostam de olhar para a lua, ou como alguém que passa horas a olhar as ondas ou o pôr do sol...
Просто мне кажется, что такие божественные вещи никогда не сбываются. Не знаю почему... Просто мне кажется, что такие божественные вещи никогда не сбываются.
Não acredito que coisas maravilhosas como esta alguma vez aconteçam.
Кто-нибудь поумнее понял бы, что я знаю об этом. И никогда бы не сел в самолет.
Um homem esperto saberia que já tinha sido descoberto nunca subiria para o avião.
Мама, пожалуйста поверьте, я знаю, как важна для вас ваша гордость, и у меня никогда не было намерений отбирать ее у вас.
Mãe, por favor, acredite. Sei como o orgulho é importante para si... e nunca tive intenção de lho roubar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]