Ну и как вам перевод на португальский
92 параллельный перевод
- Ну и как Вам Конрад?
- Você, uh-você gosta de Conrad?
Ну и как вам это, амигос?
Como estão, amigos?
Ну и как вам этот мой последний розыгрыш?
Cá está um disfarce de que muito vou gostar.
Мистер Купер, ну и как вам наш медвежий уголок этого мира?
Sr. Cooper, o que acha do nosso pequeno cantinho do mundo?
Ну и как вам такая работенка?
Dá pra acreditar?
Ну и как вам фильм?
Que acharam do filme?
Ну и как Вам?
Como foi?
Ну и как вам игра?
Que achaste do jogo?
Ну и как вам всё это дурачество?
Como é que vai, além disso, o acto de enganar?
Ну и как вам такая хуйня?
O que achas disso?
Ну и как вам?
Bem, gostaríamos de saber como correu.
Ну и как вам наш город?
E como é lá?
Ну и как вам, а?
Então, o que acham?
- Брайан Томпсон-Джарвис. Ну и как вам наш райончик?
Gostam do bairro?
Ну и как вам тут?
O que acha do restaurante?
Ну и как вам имперский посол?
O que achastes do encontro com o embaixador imperial?
Ну и как вам капитан?
O que achou do capitão?
- Ну и как вам это? Помогает? - Это...
Como lhe tem corrido isso?
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог. Это как... Несмотря на пространство, он узнает, что вы думаете о нем и отвечает вам.
É como ter um pensamento, um pensamento sobre alguém que está em sintonia connosco e depois, a milhares de quilómetros, essa pessoa sabe em que estamos a pensar e responde-nos.
Австриец прячет голову в свой флаг, как страус в песок. Ну... Учтите, скоро Воссоединение, и вам придется разучить слова... совсем других песен.
A avestruz enterra a cabeça na areia... na bandeira. o convencessem mais se o dissessem a cantar.
Ну, значит... Если не получается завести ребенка, продолжайте стараться, и медицина поможет вам, как Флоранс и мне.
Mas... se não podem ter filhos, têm de continuar a tentar e ter esperança de que a ciência médica evolua, como eu e a Florence.
- Ну да. Мы все так много слышали про них, и как вам удалось привезти их.
Ouvimos falar muito delas e de como as trouxe para este país.
Ну, мистер и миссис Симпсон единственные дома в моей базе которые подходят вам по цене обозначены как "Крысиные дыры".
Agora, Sr. e Sra. Simpson... as únicas casas que tenho dentro da vossa disponibilidade financeira... são coloridamente referidas como "Ninho de Rato" no bairro.
Приносим вам извинения. В качестве компенсации примите этот футбольный телефон от банка в подарок. " Ну как вам? Теперь у меня тысяча долларов и футбольный телефон!
Lamentamos o inconveniente e esperamos que aceite este telefone em forma de bola de oferta. " Acreditam nisto?
Я так и знал! Ну, как вам этот LEM, а?
Eu sabia!
Ну и как вам с этим? Прекрасно. Иначе я бы этого не делал.
Como se sente com o capachinho?
ѕосле того, как € увидел Ћос-јнджелес и эту вот историю, которую вам сейчас рассказываю, ну, по-моему, € увидел кой-чего ничуть не менее удивительное, чем во вс € ких других местах, да еще и на пон € тном € зыке.
Depois de ver Los Angeles e a história que vou contar, bom, penso que vi algo tão estonteante como se pode ver em qualquer um desses lugares, e em inglês, por isso, posso morrer com um sorriso no rosto
Мы просто помогли вам увидеть, что у Звездного Флота нет никакой возможности победить Доминион, и поскольку вы не хотели напрасной гибели миллионов мирных жителей Федерации, вы согласились обеспечивать нас информацией, должной помочь нам завершить войну как можно скорее.
Apenas te ajudámos a ver que não há maneira de a Frota Estelar derrotar o Dominion. E porque não querias que milhões de cidadãos da Federação perdessem a vida desnecessariamente, concordaste em dar-nos informações que ajudassem a ganhar a guerra mais depressa.
Ну, как я говорил Вам, мы пытались что-нибудь розыскать, этого мальчика и кто похитил его, зашли так далеко, что вызвали в полицию экстрасенса десять лет назад, он появился с этим самым символом.
- Tentámos tudo para encontrar o rapaz. Fomos ao ponto de trazer para cá um vidente da polícia, há dez anos atrás. - Saiu-se com esse símbolo.
Ну, они стабилизировали её и вроде выглядит это как буд-то с ней всё будет в порядке... если вам вообще любопытно, как её состояние.
Estabilizaram-na e parece que ela vai ficar bem. - Se se interessa pelo estado dela.
Если только мы ввяжемся в эту войну,.. ... и со мной что-нибудь случится,.. ... не могу выразить вам, как приятно мне знать,... что за мной будет ухаживать такая очаровательная особа, как вы.
Se entrarmos nesta guerra e algo me acontecer far-me-á sentir bem saber que uma pessoa tão carinhosa como tu..... vai tratar-me até eu estar são de novo.
Во как? Ну и кто вам рассказал эту небылицу?
E quem lhe contou essa história absurda?
Ну, и как я вам?
Que é que estás a pensar?
Ну и как вам это аукнулось?
Não é assim que faço as coisas. E como é que lhe caiu em cima?
Как вы относитесь к нацистам? " "Ну, скажу вам по правде, у меня есть некоторые проблемы с геноцидом, ненавистью, расизмом и массовыми убийствами"
"O que sente em relação aos nazis?" "Para dizer a verdade, eu tinha um problemazito, com o genocídio, o ódio, o racismo e assassínio."
Ну, я не думаю, что это поможет вам как-то,... но это описывает, что моя команда и я спасли жизнь вашей подруге.
Acho que não o vai ajudar, mas isto descreve o que nós fizemos para salvá-la.
Ну, и как он вам?
Que acha de Roosevelt?
- Ну, как Вам сказать... Там практически полностью женский актёрский состав, и фильм называется "Соната кастрации".
Bem, o elenco é quase todo feminino e intitula-se Sonata Para Uma Castração.
Ну, как ваш адвокат и друг, я советую сказать вам правду, чтобы обеспечить себе алиби.
Como teu advogado e amigo, aconselho-te que despejes tudo e que lhes dês o álibi já.
- Ну, и как вам шоу?
- Então, gostaste do espectáculo.
- Ну, и как вам вино?
- O que achas do vinho?
- Господи Иисусе! - Ну и как я вам?
Minha Nossa!
Ну и... как вам в тюрьме?
O que achou da cadeia?
Ну и услуги пиарщиков тоже денег стоят, они придумали новый городской слоган : "Агрестик, лучший из лучших." Как вам?
E o custo de marketing para o novo slogan da cidade : "Agreste, o melhor do melhor".
Ээ, так как, ну понимаете, времена сейчас другие, и вам это разрешает закон.
Os tempos mudaram, e isso agora é-lhes permitido.
- Я не могу. Ну и как прикажете перестать сопротивляться вам?
Então como é que hei-de deixar de resistir?
Ну, и как Вам моя студия?
Então, o que acha do meu estúdio?
Ну, мы... вам вероятно придется поговорить с адвокатом, перед тем как вывести это в эфир. Можно сказать - мы перестали - я знаю, но... за мной могли пойти мясная и птицеводческая отрасли и я действительно... Что?
Sim, mas provavelmente terá de contratar um advogado antes de filmar isto.
Ну... Не такие уж и прекрасные, как вам кажется.
Pois, não tanto quanto possa pensar.
Ну, так как все эти соседские споры по прежнему вызывают разногласия между тобой и Робин, я решил вам помочь.
Uma vez que as discussões continuam a causar fricção entre ti e a Robin, resolvi ajudar.
Прежде чем поехать на это мероприятие в Смитсониан, я... ну, как я вам и говорил, я немного почитал.
Antes do evento no Smithsonian, eu... Bem, como lhe disse, li um pouco.
ну и денек 71
ну и денёк 47
ну и зря 40
ну и ладно 868
ну и что 2748
ну и хорошо 268
ну и пожалуйста 23
ну и отлично 177
ну и не надо 33
ну и пусть 163
ну и денёк 47
ну и зря 40
ну и ладно 868
ну и что 2748
ну и хорошо 268
ну и пожалуйста 23
ну и отлично 177
ну и не надо 33
ну и пусть 163
ну извини 225
ну и 1240
ну и как 361
ну и славно 51
ну извините 49
ну и ну 844
ну и прекрасно 59
ну и дела 288
ну и молодец 34
ну иди 70
ну и 1240
ну и как 361
ну и славно 51
ну извините 49
ну и ну 844
ну и прекрасно 59
ну и дела 288
ну и молодец 34
ну иди 70