Она должна перевод на португальский
4,485 параллельный перевод
Нет ни одной причины, по которой она должна быть хорошей и милой.
Não há razão nenhuma para ela ser amorosa.
Она должна быть в моем подсознании.
Devia estar no meu subconsciente.
Чёрт, она должна была быть здесь.
Porra, tem que estar aqui.
Она должна умереть, как и все остальные.
É suposto ela morrer, tal como o resto deles.
Единственное условие - она должна постоянно находиться на выставке, чтобы все могли любоваться ею.
A minha única condição é a de que ela esteja sempre em exibição ao público. Dessa forma, todos poderão ficar maravilhados perante ela.
Она должна.
Ela tem de o fazer.
Она должна быть поднята выше твоего сердца.
Deve estar acima da altura do coração.
Знаете что? Я дам трубку дочке, и вы ей объясните, почему она должна ходить в школу в плохом районе, где детей убивают. Убивают!
Vou pôr a minha filha ao telefone, explique-lhe porque tem de andar numa escola com gangues, onde eles matam crianças.
Если у нас "связь", она должна быть обоюдной.
E o termo "grupo de ligação" implica reciprocidade.
Хотя она и мой враг, она должна мне.
Ela é a minha rival, mas está em dívida para comigo.
И не забывай, она должна тебе.
E não te esqueças, ela continua em dívida.
Она должна быть где-то здесь! Найдите её!
Deve andar por aqui, encontrem-na!
Она должна была раствориться через пару часов.
Devia desaparecer em poucas horas.
Очень хорошо. Не дождется, когда поедет домой. Но доктора говорят она должна остаться.
Está bem, está ansiosa por voltar para casa, mas os médicos dizem que tem de ficar.
Если это должно произойти, если она должна умереть, пусть это случится дома.
Se tem de acontecer, se tem de morrer que seja em sua casa.
Она должна была стать его величайшим шедевром.
Dizem que foi a sua grande obra de arte.
Она должна купить ему железную дорогу на твои деньги.
Era suposto comprar brinquedos ao puto com o teu dinheiro.
Но... она должна его готовить в одиночестве.
Mas, ela tem de estar sozinha.
Я помню, как-то раз она должна была остаться на ночь в лаборатории.
Do que me lembro, ela foi conveniente para... ficar durante a noite no laboratório, no fim-de-semana.
Она должна была помочь тебе с обустройством, вернуться в штаб и получить новое задание.
Era suposto ela ajudar-te na integração na cidade e depois seria recolocada.
Если она остается, она должна знать.
Se ela vai ficar, precisa de saber.
Она должна быть на юго-восточной стороне острова.
Devem estar enterrados no Sudeste da ilha.
Она должна быть в сохранности, пока меня не будет.
Assegura-te que ninguém lhe toca até que regresse.
- Ну куда-то она должна деваться.
- Tem de ír para algum lado.
То есть она должна была позвонить адвокату Тэйлора, а адвокат должен был позвонить Тэйлору?
Por isso, ele teria ligado ao advogado do Taylor. E o advogado do Taylor teria ligado ao Taylor.
Я считаю, что она должна быть больше.
- Acho que devia ser maior. - Achas?
Она должна знать, что мы в порядке.
Precisa de saber se estamos bem.
Она должна быть здесь.
Ela virá. Tenho a certeza.
- Правда. - Она должна быть здесь.
Tem de estar por aqui...
Мидазолам может скрыть любые антитела. Она должна была приобрести иммунитет к тому, что здесь происходит.
O "midazolam" pode encobrir quaisquer anticorpos que ela tenha desenvolvido para ficar imune ao que quer que tenha acontecido aqui.
Инъекции инсулина обычные, она должна тратить свое время на акушерство, наращивать опыт.
E certificar-me-ei de que lhe entregam a farda. Assim, todos saberão que é uma de nós.
А разве она должна?
Eu era o bonitão.
- Она должна была тебе сказать.
- Devia ter-te falado.
Она должна исчезнуть.
Tem de ser cortado.
И сколько ещё она должна страдать из-за этого.
E o quão ela devia ter sofrido por causa disso.
И она должна быть наказана.
E por isso tem de ser punida.
Она должна была сработать у стены.
Devia ter explodido junto à vedação.
Она не должна убегать!
Ela não devia fugir!
Она не должна спать на лестнице.
Acho que não a devíamos deixar dormir na escada.
Джой, Труди должна заявить о банкротстве, а иначе она потеряет ещё больше денег.
Joy, tens de deixar a Trudy reportar esta perda em bancarrota... porque, de outro modo, ela vai perder ainda mais dinheiro.
Она пела в группе, знала всех и каждого и никому ничего не была должна.
Cantou com a banda e conheceu todos e não deveu nada a ninguém.
Сара, ты не должна делать всё, что она говорит.
Sarah, não precisas de fazer tudo que ela diz.
Она никогда не слышала о противозачаточных, поэтому должна жить?
Ela desconhece os contracetivos e por isso pode ficar viva?
Тогда мы с мужем решили, что она не должна жить одна.
Foi o suficiente para eu e o meu marido decidirmos que ela não deveria continuar a viver sozinha.
Потому что она не должна.
- Porque não tem de fazê-lo.
Ладно, потому что она не должна быть такой.
Tudo bem, é que não é suposto estar assim.
Когда вы назначили меня следить за делами через дорогу, за щедрое жалованье, хочу сказать, должна признаться, я думала, что вы переоцениваете нашу юную Макс волнуясь что она достаточно умна, чтобы создать реальную проблему...
Quando me incumbiu de ver o que se passava lá fora, por uma generosa quantidade, assumo, devo confessar que terei subestimado a nossa amiga Max, e não estaria preocupada que ela fosse esperta que chegue para criar problemas...
Мари была Королевой в прошлом году, она должна быть здесь.
Agora sois todos pecadores.
Там новая леди, и она говорит, что я не должна больше стирать для Томми.
Diz que já não pode lavar a roupa do Tommy.
она должна была тебя разыскать.
Devia ter-te encontrado.
Она уже не такая как прежде, и должна признавать власть Уэссекса.
Já não é o que antes era, e tem de reconhecer o poder de Wessex.
она должна быть 32
она должна быть там 27
она должна знать 109
она должна умереть 42
она должна быть где 80
она должна была 23
она должна быть здесь 74
она должна уйти 31
она должна была знать 20
должна 381
она должна быть там 27
она должна знать 109
она должна умереть 42
она должна быть где 80
она должна была 23
она должна быть здесь 74
она должна уйти 31
она должна была знать 20
должна 381