Она поняла перевод на португальский
657 параллельный перевод
Говорит, что она поняла, и просила меня, поблагодарить Вас.
Disse que compreendia, e para eu lhe agradecer.
Возможно, она поняла, что уже не так молода, как раньше.
Deve achar que já não é tão nova como era.
А это моей дорогой сводной сестре, потому что она поняла, наконец, как все должно быть.
Para a minha cunhadazinha para a qual me tornei simpático que finalmente percebeu que assim devem ir as coisas.
Думаете, она поняла меня?
Acha que ela me entendeu?
И теперь, когда девушки нет, она поняла, что ничего ее не остановит.
E agora que a rapariga tinha ido embora, não havia nada que a impedisse.
Он хотел заново пережить ощущения, испытанные им при убийстве, а может, она поняла, что убийцей был Боб, а он узнал об этом.
Queria reviver a experiência ou talvez ela tenha descoberto que o Bob era o assassino e ele soube.
Постараюсь, чтобы она поняла.
Vai ter que perceber.
Она поняла меня.
Ela compreendeu.
Тут она поняла, что человек в этой машине не хотел ей навредить.
E foi então quando ela se apercebeu... que o homem do outro carro não a estava a tentar magoar...
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
Só tinha um segundo para admirar a vista. Se descobrisse que eu era bófia, comiam-me ao jantar.
Когда Макбар увидела Буна в суде, она поняла, что мы можем выставить Именно. Верховное Командование на посмешище на глазах у всего народа.
Quando a Makbar viu o Boone na sala de audiências, entendeu que podíamos embaraçar o Alto Comando à vista de toda a população.
Когда она поняла, что натворила....... Дана заплакала.
Quando ela se apercebeu do que tinha feito, a Dana começou a chorar sentindo-se culpada.
Деньги, доставшиеся ей после убийства первого мужа, были давно потрачены, но она поняла, что имеющиеся у нее сведения могут принести ей новое состояние.
O dinheiro que herdara do primeiro marido já havia sido gasto, mas percebe que o que sabe pode proporcionar-lhe uma nova fortuna.
Многоразовый. Она поняла это многоразовый.
- Passe múltiplo.
Бумкнулись друг об друга, мгновенное влечение- - Она поняла.
Conhecemo-nos hoje, amor à primeira vista.
- Может, туман безумия рассеялся и она поняла, что жить без меня погано.
- Que achas que ela quer? - Talvez a névoa tenha levantado, e ela tenha percebido que a vida, sem mim... é uma seca.
Она поняла. Радио.
Ela compreende.
Она поняла. Спасибо.
- Ela percebeu.
"Я думаю, она поняла намёк."
"Acho que a fiz ver a minha opinião." O que é suposto ela fazer?
Она поняла, что это ее шанс.
Ela percebeu que aquele era o momento dela.
Удивительно, как она поняла, что эта маленькая девочка - она сама.
Pergunto-me se percebeu que a miúda que viu era ela própria.
Надеюсь, она поняла, что так она тоже вернётся домой.
Espero que tenha percebido que também ia para casa.
Ей не было страшно, пока, потому что она ещё не все поняла.
Ela não estava com medo, ainda, porque ainda não se apercebera.
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
Claro que vi logo que era a tua sombra assim que a vi, e disse a mim mesma, vou guardá-la para ele até ele voltar.
Она не поняла того, что он приехал.
Näo compreendeu que ele chegou.
Не хочет? Она не поняла всей этой чести?
Levai-me convosco, mulher.
Она безусловно поняла все.
Entendeu alguma coisa.
Она просто не поняла.
Só que não entendeu.
И когда злая колдунья поняла, что Гретель ее обманула,.. ... она почувствовала, что ее нос начал расти!
E quando a bruxa má percebeu que a pequena Gretel a tinha enganado, o seu nariz começou a crescer, a crescer.
Она, наконец, поняла почему ты интересовался ею?
Percebeu finalmente porque estavas interessado nela?
Она наконец-то поняла?
Ela caiu em si?
Она же сразу поняла.
Ela sabe muito.
Когда Джулия отказалась от рождественского причастия, когда леди Марчмейн поняла, что её предали - сначала я, потом мистер Самграсс, - в сером свете первых дней нового, 1925 года, она приняла решение действовать.
Naquele Natal, Julia recusou-se a comungar e Lady Marchmain sentiu-se traída, primeiro por mim, depois pelo Sr. Samgrass, nos primeiros dias cinzentos de 1925.
Она не очень распространялась, но я кое-что поняла.
... Não se abre, mas não sou tola.
Что именно, она не поняла.
... mas para mim tratava-se de pouca vergonha...
Паола поняла, что произошло между нами, и она очень страдает.
Deixemo-la em paz! Queres afastar-me dela?
Спроси, не знает ли она женщину со свадьбы которая была в лиловом платье? Ты меня поняла?
Se ela conhece uma mulher no casamento... que usava um vestido lilás.
Сегодня я поняла, что у меня есть только она.
Cheguei à conclusão hoje... que ela é a única pessoa que eu tenho neste mundo.
А что, если она поняла, что он изменил внешность?
- Disfarçado?
Да, из того что я поняла, она работает в департаменте парков.
Sim, pelo que ouvi, trabalha para o Departamento de Parques e Jardins.
Думаю, она очень рано поняла, что выжить сможет, если будет такой, какой хотят видеть её другие люди.
Penso que quando ela era nova, deve ter aprendido que ela podia sobreviver sendo o que os outros queriam ver, mostrando-lhes isso.
Но в этот момент я поняла, что она чувствовала.
Mas, neste momento, sei como a minha filha se sentiu.
Она думает, что сегодня особый вечер, и мы завершим налаживать наши отношения если ты поняла...
Ela julga que vamos completar a transacção, esta noite se percebes o que quero di...
- Думаю, она тебя поняла. - Правда, детектив?
- Acho que esclareceu a sua posição.
Она умерла вместо меня, я хотела попросить у нее прощения, но она наврядли поняла это
Ela morreu por mim. Eu tentei pedir-lhe desculpa, mas não sei se ela chegou a saber.
Она не поняла вопроса
Ela não percebeu a pergunta.
Она не поняла.
Não percebe.
- Она меня неправильно поняла.
- Ela percebeu mal.
Может, она не так поняла.
Talvez ela tenha ouvido "algumas saídas".
Прошлой ночью, во время охоты, я слышала флейту, но не поняла, откуда она звучит.
Ontem à noite quando caçava ouvi uma flauta, mas não sabia de onde vinha.
Саманта поняла, что пока она будет встречаться с теми, кто моложе... она всегда будет старше.
A Samantha percebeu que enquanto namorasse com alguém mais novo seria sempre mais velha.
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она попалась 19
она призналась 75
поняла вас 25
поняла меня 49
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она попалась 19
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60