Она сорвалась перевод на португальский
51 параллельный перевод
Хотя точные обстоятельства ее смерти неизвестны, полагают, что она сорвалась, пытаясь забраться на скалу.
apesar das circunstâncias exactas da morte não serem conhecidas, acredita-se que tenha caído quando tentava escalar o rochedo.
Но она сорвалась. Ничего. Мне надо было идти домой покормить кошку.
Eu tinha de ir dar de comer à gata.
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
O retardado... A Holloway sabia coisas da minha família...
Ну, она сорвалась, стала болтать, что позвонит в полицию и расскажет... о всяком дерьме, о котором она не должна была знать.
Ela começa a ameaçar contar à Polícia coisas que não devia saber.
- Лечение от гастрита не помогает. Это может подтвердить её рассказ, мол, она сорвалась только однажды.
- Os remédios não fazem efeito, o que pode confirmar que ela só bebeu uma vez.
Она сорвалась с катушек. Но я поклялся укротить хаос.
Ela não queria controlar nada, mas eu prometi dominar o caos...
Она сорвалась, убила его, а затем Дана помогла ей избавиться от улик.
Ela passou-se. Ela pegou no ferro, bateu-lhe na cabeça, matou-o, e depois, a Dana ajudou-a a livrar-se das provas.
Но не успел, она сорвалась.
Mas ela não se safou. Caiu.
В последний раз он её избил, и она сорвалась.
Ele bateu-lhe uma última vez e ela explodiu.
Это объясняет, почему она сорвалась сегодня.
Explica porque foi hoje.
Мы указали... несоответствие в ее истории и она сорвалась.
É compreensível. Começámos a meter pontos na história e ela passou-se.
А она сорвалась и побежала через все поле.
E o cavalo fugiu, mesmo do meio do campo.
Это объясняет, почему она сорвалась, но не объясняет, почему она снилась мне каждую ночь всю эту неделю.
Explica o porquê de ter enlouquecido. Mas não porque tenho sonhado com ela todas as noites desta semana.
Она сорвалась на мне, а не на тебе.
Ela assustou-se comigo, não contigo.
Однажды я лишь слегка коснулся, и она сорвалась, как на стометровку.
Só lá fui uma vez e foi com arranque.
Проверку наметили на 11 октября, но она сорвалась.
Bem, era suposto ter sido a 11 de outubro. mas faltou à apresentação.
Все шло хорошо, а затем она сорвалась.
Estava a correr lindamente e, de repente, ela passou-se.
У нее была нездоровая одержимость жертвой, Сарой Клэнси, и когда она потеряла ее из-за чьей-то фантазии, она сорвалась.
Ela desenvolveu uma obsessão doentia pela nossa vítima, Sarah Clancy, e quando a perdeu para a fantasia de outra pessoa, - passou-se.
Не знаю. Может она сорвалась.
Não sei, talvez se tenha passado.
- Да. Она сорвалась. Теперь мы покойники.
Sim, ela passou-se e agora estamos tramados.
Деби была чиста уже пару месяцев но учитывая вероятность рецидива, весьма возможно, что она сорвалась.
A Debi estava limpa há uns meses, mas pelas estatísticas de recaídas, é possível que ela tenha tido uma.
Или может она сорвалась, а он разозлился, потому что помогал ей соскочить.
Ou talvez ela tenha tido uma recaída e ele ficou furioso porque fez tudo para ela melhorar.
Вирджил, шериф Полтер, сказал, что она была пьяна и сорвалась вниз.
O Virgil, o xerife Potter, disse que ela estava bêbeda e enlouquecera.
Она... сорвалась.
Ela... escorregou.
Она просто сорвалась.
Ela saiu de repente.
Ну может в пылу бунта она просто сорвалась.
Toma a decisão correta.
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
Esse falhou, e ela veio ter comigo.
Она произнесла эти слова негромко. И, тем не менее, Грэйс напугала фраза, которая сорвалась с её губ помимо её воли.
Ela não as disse alto, mas mesmo assim surpreendeu-se com aquela sensação que se abatera sobre ela.
Бабушка любит тебя, и она бывает немного груба к маме, и думаю, мама просто сорвалась.
Por muito que a avó goste de ti, tende a ser um bocado dura com a mãe. E acho que a mãe acabou por se passar.
Лишь раз сорвалась. Когда поехала за вами в больницу. Что она нашла в вас?
Uma vez, quando fomos procurá-lo ao hospital onde foi que o encontrou?
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
É o fantasma de uma senhora que enviuvou antes do casamento, à procura do marido que se perdeu no mar.
Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку.
Se ela aparecesse abusiva, pedrada ou controladora, era bom para nós.
Очевидно, она сорвалась.
Acertou.
- Да, она сорвалась.
Sim, ela explodiu.
Нет, невеста первая сорвалась. Она подралась со свадебным консультантом.
Não, a noiva passou-se antes e teve uma discussão com a consultora.
Она же весь день с тринадцатилетними... и сорвалась из-за одного типа с блютусом?
Espere um pouco. Passa os dias com miúdos de 13 anos e passa-se com uma situação destas?
Но она все еще не сорвалась.
Mas ela ainda não se tinha passado.
Она застала его у Клаудии и сорвалась.
Ela encontrou-o no apartamento da Claudia e passou-se.
Думаешь, она сорвалась?
Achas que ela voltou a fazê-lo?
Мне кажется, она сорвалась.
Ela teve uma recaída.
Я просто проводила ежедневную проверку безопасности, чтобы убедиться, что Ума Турман... именно так я назвала её... стоит на предохранителе, как вдруг она с него сорвалась.
Estava a fazer o meu controlo de segurança diário, certificando-me que a Uma Thurman, é assim que lhe chamo, estava bem arrumada, e disparou acidentalmente.
Думал, что она хочет со мной расстаться или сорвалась...
Pensei que ela estivesse farta de mim, ou tivesse tido uma recaída ou algo assim.
Только надо сделать это на людях, чтобы она не сорвалась.
Tenho de fazê-lo num lugar público para que ela não se passe.
Следующим вечером мы встретились на людях, чтобы она не сорвалась.
Então, na noite seguinte, encontrei-me com ela num lugar público para que ela não se passasse.
Забываешь ту часть, где Сэм сорвалась и рассказала, что у неё есть парень, и она не лесби на самом деле.
Esqueces-te de quando a Sam chorou e disse que tinha namorado, que não se interessava por mulheres.
Кроме Слоан, которая сорвалась из-за того, что кто-то купил ее книгу на благотворительном аукционе для жертв Сэнди в воскресенье. А подписала книгу не она.
Excepto a Sloan que está a flipar porque alguém comprou o seu livro no leilão do Sandy no Domingo e não foi assinado realmente por ela.
Мы отправим кого-нибудь вместо Курьера сообщить ей, что обмена не было, сделка сорвалась... и она может забирать Сета там, где его оставила.
Mandamos alguém como se fosse o "Mensageiro", dizemos que a troca foi armadilhada, e que o acordo acabou... Ela pode apanhar o Seth onde o deixou.
Она испугалась и сорвалась.
Ela estava com medo e atacou.
В прямом, она где-то не здесь. То есть, она просто сорвалась и помчалась навещать друга?
Ela simplesmente saiu para visitar um amigo?
А потом сорвалась на похоронах. И она сказала, что в этом виновата я, а это...
E depois descarrilou num funeral e disse que a culpa era minha...
Она прямо сорвалась.
Ela ficou fora de si.
сорвалась 17
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала тебе 80
она сказала это 27
она согласна 66
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она сказала вам 32
она старая 68
она скажет 111
она сказала это 27
она согласна 66
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она сказала вам 32
она старая 68
она скажет 111