Они бы поняли перевод на португальский
44 параллельный перевод
Две тысячи было мало. Они бы поняли, что я полицейский.
Se tivesse aceite, descobriam que eu era polícia.
Они бы поняли, что я достоин большего
Vou mostrar Que há bem mais em mim
Сейчас никого не надо убеждать, кого назвали достойнейшими и храбрейшими в Нью-Йорке, они бы поняли, о ком это.
Já ninguém precisa de persuasão ao nomear os melhores de Nova Iorque e os mais corajosos, todos sabiam de quem se falava.
Может, ты бы поговорила с ними на работе, они бы поняли.
Não podias falar lá com os do trabalho? Iam entender.
Я думаю, что если бы больше людей увидело операцию по смене пола, они бы поняли, как она естественна.
Penso que se mais pessoas pudessem ver uma operação destas, elas saberiam como é perfeitamente natural.
Мои люди заметили бы это, они бы поняли и таким образом, Джон, мне пришел бы конец но если бы я убил его..
A minha gente ia vê-lo. Ia sabê-lo. E isso, John, seria o meu fim.
Не были бы они так поглощены желанием друг друга убить, они бы поняли, что я их использовал.
Se não estivessem tão ocupados a tentarem-se destruir mutuamente, poderiam ter-se apercebido de que os estava a usar.
Но если ваша семья видела вас когда - нибудь - столь расстроенным... - Они бы поняли.
Mas se a tua família te visse tão transtornado...
Думаю, если б они просто посмотрели мне в глаза, они бы поняли, что она лжет.
Achei que se eles apenas olhassem para os meus olhos, veriam que ela estaria a mentir.
Они бы поняли, кого не хватает уже. Они будут искать, так что будьте осторожны.
Estarão à vossa procura, por isso tenham cuidado.
А в выпускном тесте набрал 1000 балов из возможных 1600 Если бы я написал за тебя на 175 баллов, то они бы поняли, что ты мошеничаешь.
Se te tirasse um 175, saberiam que tinhas copiado.
Ваша семья никогда не поймет этого, поэтому я сказал им то, что они бы поняли.
A sua família nunca vai compreender isto, por isso, disse-lhes algo que eles compreendessem.
Если бы король и королева были умны, они бы поняли, что монстр снаружи может видеть абсолютно все.
Se o rei e a rainha fossem inteligentes, perceberiam que o monstro fora do castelo vê tudo.
Возможно люди думают что это немного странно но если бы они знали, почему я это делаю, они бы поняли.
Provavelmente, as pessoas pensam isso é um pouco estranho, mas se eles sabiam por que eu estava fazendo isso, eles entenderiam.
Но если бы им помешал кто-то другой, то они бы поняли, что даже самый незначительный поступок может изменить будущее.
Mas se outra pessoa o fizesse, teria de presumir que ela acreditava que até o mais pequeno ato pode mudar o futuro.
Будь у полиции мозги, они бы поняли, что подозреваемых трое, они братья.
Se a polícia tivesse miolos, perceberia que há três suspeitos, todos eles irmãos :
Они бы не поняли.
Não entenderiam.
Может устать от короны Если бы они поняли
Se poderá aborrecer Da sua coroa? Se eles compreendessem
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Se você soubesse a forma que foram brutalizados, compreenderia que só actuaram em defesa própria.
Они бы всё поняли. Это уважение памяти о твоей матери.
Todos entenderiam, por respeito à tua mãe.
Они бы ничего не поняли, если бы он так сделал.
Elas não perceberiam nada se ele fizesse isso.
Я боюсь, как бы они не поняли, что мы задумали
tenho medo que elas descubram que inventámos tudo com as nossas cabeças.
Хотела бы я, чтобы они поняли, что им нужно быть вместе.
Gostava que percebessem que foram feitos um para o outro.
А что если бы они узнали всю правду и поняли, насколько ты жалок?
E o que eles achariam se soubessem toda a verdade?
Они бы поняли, что оба пишут одну и ту же книгу.
Eles iriam perceber que ambos estavam a escrever o mesmo livro.
Они бы никогда не поняли!
Nunca teriam entendido!
Если бы они были из другой страны, мы бы, может быть, и поняли. Но ведь они даже не с этой планеты.
Se fossem de outro país, entenderíamos, mas nem são desse planeta.
Они бы не поняли.
- Eles não entenderiam.
Один взгляд на меня и они бы все поняли.
Bastaria olharem para mim para ficarem a saber de tudo.
Мы поняли. Мои дети, они монстры, но они никогда бы не устроили такого.
Os meus filhos são uns monstros, mas não faziam uma coisa assim.
Они, видимо, не раскрыли бы карты пока не поняли как мы связаны с их пропавшими агентами.
Provavelmente não podiam estragar os seus disfarces até descobrirem como estávamos ligados aos agentes desaparecidos.
Это те люди, которые если бы поняли, что Дана и Хэндер занимаются сексом, они бы забили ее камнями на футбольном стадионе.
Se descobrissem que a Dana e o Xander fazem sexo, apedrejavam-na até à morte num estádio de futebol!
Если бы там они поняли, почему оставаться на месте в другой раз не казалось верным решением.
Se lá dentro, eles entendessem a razão de ficar a postos uma 2ª vez, não parecia certo.
А потом ты мог бы проиграть это тем людям, чтобы они поняли, какое она ничтожество.
E depois podias reproduzi-lo para essas pessoas ouvirem, de forma a perceberem a idiota que ela é.
Они не поняли бы, что ты создал, даже если бы ты сказал им.
Não iam perceber o que fez mesmo se lhes dissesse.
И если ты знаешь кто я, значит ты знаешь, кем был мой отец, и вы бы поняли реальную стоимость этих сережек, они бесценны!
E se sabe quem eu sou, então sabe quem era o meu pai. E sabe que o valor verdadeiro destes brincos é inestimável!
Как бы то ни было, мы должны сматываться отсюда, пока они не поняли, что случилось.
Não é melhor sairmos, antes que percebam o que se passou?
Откуда бы они поняли?
Como saberiam?
Банкоматы вышли из строя, балансы на кредитках опустошены, кем бы ни были эти интернет-террористы, они поняли, что они поймают больше пчел на мед, нежели на уксус.
ATM's com defeito, cartões de crédito a serem postos a zero, quem quer que seja o terrorista, descobriu como apanhar mais abelhas com mel do que com vinagre.
Когда они поняли, что это было бы слишком дорого... создавать киборгов и роботов,
É como quando eles perceberam que seria demasiado caro construir ciborgues e robôs.
Мне нужны были сверстники в присяжных, они бы увидели твою визитку и поняли, я невиновен.
Precisava que um júri visse o seu cartão, e que me achasse inocente
Они бы наконец поняли, что сопротивление бесполезно подумай о кровопролитии, которое мы могли бы остановить...
Eles finalmente entenderiam que a resistência era fútil. Pensa só no banho de sangue que poderiamos evitar...
Если бы другие понимали твоё сердце, они бы тоже это поняли.
Se eles conseguissem ver o teu coração, também saberiam.
Если бы они поняли, они бы получше спрятали тело.
Teriam feito melhor serviço a livrar-se do corpo.
они были 190
они были тут 17
они были здесь 113
они были друзьями 42
они были знакомы 22
они были ужасны 19
они были там 52
они были убиты 29
они были вместе 39
они были женаты 22
они были тут 17
они были здесь 113
они были друзьями 42
они были знакомы 22
они были ужасны 19
они были там 52
они были убиты 29
они были вместе 39
они были женаты 22
они были счастливы 25
они были в масках 18
они были правы 54
они были хорошими людьми 18
они были лучшими друзьями 21
они бы 22
они были людьми 16
они были очень близки 28
они были близки 33
они были повсюду 23
они были в масках 18
они были правы 54
они были хорошими людьми 18
они были лучшими друзьями 21
они бы 22
они были людьми 16
они были очень близки 28
они были близки 33
они были повсюду 23
они были любовниками 28
они бы сказали 32
поняли 786
поняли меня 27
они братья 29
они будут 86
они близко 94
они будут счастливы 20
они близнецы 24
они боятся 131
они бы сказали 32
поняли 786
поняли меня 27
они братья 29
они будут 86
они близко 94
они будут счастливы 20
они близнецы 24
они боятся 131
они большие 33
они будут там 21
они будут думать 35
они больны 34
они будут здесь 26
они бегут 43
они больше 30
они будут там 21
они будут думать 35
они больны 34
они будут здесь 26
они бегут 43
они больше 30