Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ О ] / Они бы поняли

Они бы поняли перевод на турецкий

54 параллельный перевод
Они бы поняли, что я полицейский.
Polis olduğumu anlarlardı.
Они бы поняли, что я достоин большего
Hakkımda öğrenecekleri daha çok şey var.
Если бы мы были влюблены, они бы поняли, даже если бы мы не держались за руки
Bizler sevgiliysek, elele tutuşmadığımızı bile bilirlerdi
Может, ты бы поговорила с ними на работе, они бы поняли.
İş yerindekilerle konuşsan. Anlayış göstereceklerdir.
Я думаю, что если бы больше людей увидело операцию по смене пола, они бы поняли, как она естественна.
Eğer insanlar bu ameliyatları izleyebilselerdi herşeyin ne kadar kolay ve mükemmel olduğunu görebilirlerdi.
Они бы поняли, что оба пишут одну и ту же книгу.
Aynı kitabı yazdıklarının farkına varacaklardı.
Если бы они не были так заняты уничтожением друг друга, они бы поняли, что я использовал их.
Birbirlerini yok etmekle bu kadar meşgul olmasalardı, onları kullandığımın farkına varabilirlerdi.
- столь расстроенным... - Они бы поняли.
Beni anlarlar.
Думаю, если б они просто посмотрели мне в глаза, они бы поняли, что она лжет.
Gözlerime baksalar onun yalan söylediğini anlayacaklarını düşünmüştüm.
Они бы поняли, кого не хватает уже.
Onlar çözdüğün olurdu Artık kim eksiktir.
Они мертвы... но они бы поняли.
İkisi de ölü olduğu için tabii ama yine de anlayışla karşılarlardı.
Потому что если бы сейчас наш разговор слушали какие-нибудь люди из правительства, они бы поняли, что мы рассуждаем вовсе не о рабстве
Şu an burada bir hükümet ajanı muhabbetimizi dinliyorsa bilmeli ki köle sahipliği hakkında falan konuşmuyoruz.
Если бы я написал за тебя на 175 баллов, то они бы поняли, что ты мошеничаешь.
Eğer sana 175 alsaydım, kopya çektiğini anlarlardı.
Но мне кажется, если бы люди снова увидели меня в деле, они бы поняли, что я не обманщик!
İnsanlar beni iş başında bir kez daha görse sahtekar olmadığımın farkına varırlar gibi geliyor.
Ваша семья никогда не поймет этого, поэтому я сказал им то, что они бы поняли.
Ailen bunu asla anlayamaz. Bu yüzden ben de onlara anlayabilecekleri şeyleri söyledim.
Если бы король и королева были умны, они бы поняли, что монстр снаружи может видеть абсолютно все.
Eğer kral ve kraliçe akıllı olsalardı kalenin dışındaki canavarın her şeyi gördüğünü anlayabilirlerdi.
Но если бы им помешал кто-то другой, то они бы поняли, что даже самый незначительный поступок может изменить будущее.
Ama başkası yaparsa... en küçük bir eylemin bile... geleceği değiştirebileceğine inanacaklarından... adım gibi eminim.
Ну если бы... я ее взял, то они бы поняли, что кто-то за ними следит. Поэтому...
Notu almış olsaydım peşlerinde biri olduğunu anlayacaklarını düşündüm.
Они бы не поняли.
Anlamazlardı.
Может устать от короны Если бы они поняли
Tacından sıkılmış Bir anlasalar
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Onlara nasıl gadarca davranılıdığını görebilseydiniz sadece kendilerini savunduklarını anlardınız.
Вы понимаете, что могло бы случиться, если бы они поняли, что вы выстрелили?
Eğer ateş ettiğimizi merkez öğrenecek olursa yanarız..
Они бы всё поняли.
Anlayışla karşılayacaklardır.
Они бы ничего не поняли, если бы он так сделал.
Eğer öyle bir şey yapacak olsaydı kızlar hiçbir şey anlamazdı, yani...
Я боюсь, как бы они не поняли, что мы задумали
Sanirim bunu kafamizda uydurdugumuzu anlayacaklar.
Хотела бы я, чтобы они поняли, что им нужно быть вместе.
Birlikte olmaları gerektiğini fark etmelerini çok isterdim.
Они бы убили нас двоих, если бы... Мы поняли.
İkimizi de öldürürlerdi eğer...
Если бы они и правда поняли, всё было б просто замечательно.
Eğer öyle olsa herşey mükemmel olurdu.
А что если бы они узнали всю правду и поняли, насколько ты жалок?
Tüm gerçeği bilselerdi ne düşünürlerdi? Senin çok kederli bir çocuk olduğunu ve bu yüzden...
Они бы не поняли.
Anlamayacaklardır.
Еще бы. Они еще не поняли, насколько паршива жизнь.
Hayatın ne denli berbat olduğunu bilmiyorlar daha.
- Да нам нужно еще раз поговорить с детьми в школе, что бы они поняли, что произошло на самом деле.
Evet bunu sınıfta tekrar gözden geçirmeliyiz böylece gerçeğin ne olduğunu anlarlar.
Они бы никогда не поняли!
Asla anlayamayacaklardı!
Мои люди заметили бы это, они бы поняли и таким образом, Джон, мне пришел бы конец но если бы я убил его..
Çünkü gitmesine izin vermek, bir zayıflık, başarısızlık, yenilgi olurdu. İnsanlarım bunu görürdü. Bilirlerdi.
Тогда бы они поняли всю мощь религии Ясина!
Onlara daha Jashinizm'den bile bahsedememiştim!
Они бы не поняли.
Bunu anlamayacaklardı.
Поскольку, если бы они поняли это, то прекратили бы следить за пешкой и начали уделять внимание королю.
Çünkü eğer insanlar fark ederlerse, piyonları bırakıp şaha vezire bakarlar.
Один взгляд на меня и они бы все поняли.
Gözlerime bir kez baksalardı her şeyi anlarlardı.
Они, видимо, не раскрыли бы карты пока не поняли как мы связаны с их пропавшими агентами.
Bizim kayıp ajanlarla bağlantımızı çözmeden muhtemelen kimliklerini açıklamayacaklardı.
Это те люди, которые если бы поняли, что Дана и Хэндер занимаются сексом, они бы забили ее камнями на футбольном стадионе.
Bunlar Dana ve Xander'ın seks yaptığını öğrenseler onları futbol stadyumunda taşlayarak öldürecek olan insanlar.
А потом ты мог бы проиграть это тем людям, чтобы они поняли, какое она ничтожество.
Sonra o insanlara dinletirsin ve onlar da nasıl bir pislik olduğunu anlar.
Они не поняли бы, что ты создал, даже если бы ты сказал им. А я ждала тебя всю свою жизнь.
Onlara açıklasan bile neyi başardığını anlayamazlar ama ben seni tüm hayatım boyunca bekledim.
И если ты знаешь кто я, значит ты знаешь, кем был мой отец, и вы бы поняли реальную стоимость этих сережек, они бесценны!
Ve eğer benim kim olduğumu biliyorsan, babamı da biliyorsundur,... yani o küpelerin ne kadar değerli olduğunu da bilmen gerekir. Paha biçilemez!
Как бы то ни было, мы должны сматываться отсюда, пока они не поняли, что случилось.
Ne dersin, onlar ne olduğunu anlamadan buradan toz olalım mı?
Откуда бы они поняли?
Nasıl anlayabilirler ki?
Банкоматы вышли из строя, балансы на кредитках опустошены, кем бы ни были эти интернет-террористы, они поняли, что они поймают больше пчел на мед, нежели на уксус.
Atmler ele geçirilmiş, insanların kredi kartı hesapları boşaltılıyor. Bu siber saldırıyı her kim düzenlemişse insanları nasıl etkileyeceğini bulmuş.
Когда они поняли, что это было бы слишком дорого... создавать киборгов и роботов, Их цена становится неподъемной, и они решили, что проще... самих людей превращать в роботов.
Cyborg ve robot yapmanın aşırı pahalı olacağını fark edince o kadar da imkânsız bir şey değildi insanlar kendilerini robota çevirdiler.
Мне нужны были сверстники в присяжных, они бы увидели твою визитку и поняли, я невиновен.
Elindeki kartı görmek ve beni masum bulmaları için benim gibilerden oluşan jürinin karşısına çıkmalıydım.
Они бы наконец поняли, что сопротивление бесполезно подумай о кровопролитии, которое мы могли бы остановить...
Sonunda direnmenin yararı olmadığını anlarlar. Önleyebileceğimiz kıyımı bir düşün.
Если бы другие понимали твоё сердце, они бы тоже это поняли.
Yüreğini diğer insanlar da görebilse onlar da aynı şeyi düşünürdü.
Мы бы поняли. Они были офицерами КГБ.
Anlayış göstereceğiz, onlar KGB memuruydu sonuçta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]