Они дети перевод на португальский
892 параллельный перевод
Они дети солдатов
São crianças de soldados.
- Но они дети.
- São crianças!
Тем не менее, они дети. Надо что-то делать с остальными.
É melhor ajudarmos as outras.
- Они дети, Самюэль.
Eles são crianças, Samuel.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Muitas crianças têm medo do escuro, mas depois passa-lhes.
- Они не мои дети!
- Estes não são os meus filhos!
Они не мои дети!
Não são os meus filhos.
Они и так ходят по лезвию ножа, ровно как и любители птиц, маленькие дети и чечеточники.
Eles entram na categoria de'morte por tortura lenta', ao lado de amantes de pássaros, crianças e dançarinos de sapateado.
А дети, они - не щенки, они - люди.
E as crianças não são cachorrinhos, são pessoas.
Они нас просто дурачат, эти королевские дети.
Estes miúdos da realeza enganam-nos. Sabem muito mais do que nós suspeitamos.
Некоторые дети в моем классе, они... они такие теплые и такие способные.
Ás vezes, um ou outro aluno meu vem-me pedir conselhos.
Почему они не поехали с нами, как делают дети других людей?
Mantém todos frescos, está bem? Seremos rápidos.
Эти дети... Вот какими они стали.
São estes miúdos - ou o modo como eles são hoje.
Вот они! Разверни прожектор. Как только дети подойдут к дереву, начнешь снимать.
Levanta a luz ao máximo e assim que as crianças chegarem à árvore ilumina-as.
Дети поднимаются с колен, но бегут они в противоположном направлении.
As crianças estão novamente a levantar-se.
Дети, прочитав книгу, захотят увидеть фотографии, которые снимала эта камера, но издательство говорит, что это невозможно сфотографировать, и они предлагают рисунки.
As crianças que lerem o livro vão querer ver as fotos que a câmara tira. Os editores dizem que é impossível fotografar e querem desenhos.
Они просто дети.
Sao apenas crianças.
Уинифред, я прекрасно знаю, что они просто дети.
Eu sei disso, Winifred.
Джордж, они же просто дети.
Mas sao apenas crianças.
Свобода? Знаешь, они, как дети.
Eles são como crianças, sabe?
Они все одинаковые, как дети.
São todos iguais, são como crianças.
Дети не играют. Они маршируют.
As crianças Von Trapp não brincam.
Они всего лишь дети.
São só crianças.
Они обманутые дети.
São crianças enganadas.
Они же дети.
- São crianças.
Но они - дети планеты, которая на уровне промышленного развития 20-го века, очень похожей на Землю.
Mas eles são criaturas de um planeta pesadamente industrializado do século XX muito semelhante à Terra.
Они как заблудшие дети, не знают, что творят.
São como crianças. Não sabem o que fazem.
Они же дети.
Eu não sei.
Понимаешь, дети подрастают. Они в школу ходят, и над ними все смеются.
Os miúdos estão a crescer, vão à escola, e os outros miúdos riem-se deles.
Эти дети, там... они скачут через огонь... в надежде, что бог огня оплодотворит их.
Olhe, esses meninos ali, estão saltando sobre as chamas com a esperança de que o deus do fogo os faça férteis.
А когда дети выпускают воздух из колес, они только ослабляют его и убегают.
Quando os miúdos esvaziam um pneu, abrem-no e fogem logo.
Ты - моя жена, они - мои дети.
És minha mulher, eles são meus filhos.
- Они и мои дети.
- Também são meus filhos.
Играют, кричат, иногда разобьют что-нибудь - ну, на то они и дети.
Passam a vida a brincar, sempre a brincar e a gritar. De vez em quando partem qualquer coisa, mas já se sabe, são crianças.
Если тебя тревожит, что дети купаются... Нет. Они могут просто поиграть на пляже.
Se te incomoda as crianças irem para a água, elas podem brincar aqui na praia.
Известно также, что запасное колесо, что у них было, сильно нуждалось в подкачке. Но они, как всякие нормальные дети, выехавшие из дома, не могли позволить грозе испортить им вечер.
Também é verdade que o pneu suplente que eles tinham... estava vazio, mas... sendo eles jovens normais a passar a noite fora... não iam deixar uma tempestade estragar-lhes a viagem, não é?
И если дети - еще дети, они его слопают.
Se as crianças continuam crianças, vão adorar.
Дети Ночи, как они поют.
As crianças da noite fazem sua música.
Жена и дети - они моя жизнь.
Com a minha mulher, os meus filhos, é uma vida inteira.
Они и мои дети.
Já vai?
Это дети, которых отобрали у польских родителей, потому что поначалу решили, что они обладают характеристиками арийцев.
Estes são as crianças... retiradas aos seus pais polacos... que, a princípio, acreditavam... que tinham rasgos raciais arianos.
Император знал, как и я... что если у Энакина будут дети... то они станут угрозой ему.
O Imperador sabia, tal como eu... que se Anakin tivesse algum descendente... seria um perigo para ele.
- Они всего лишь невинные дети.
São crianças inocentes.
Они всё старше и старше, и вот им уже не 20, а 30, но они продолжают вести себя как дети, как-будто не имеют ни перед кем никаких обязательств.
Crescem, crescem, já não tem vinte anos, tem trinta... mas continuam a se portarem como garotos... que não tem ressponsabilidade para como ninguém.
Они – дети.
- Não é possível.
Они ещё дети.
Eles são novos.
Скажите, не станут ли эти дети гораздо меньшей угрозой, если они примут истинную веру?
Dizei-me, achais que essas crianças seriam uma ameaça menor, se professassem a verdadeira religião?
Они вели себя как обиженные дети. А мы собираемся повеселиться от души.
- Foram maltratados em crianças.
Они всего лишь дети!
Eles são apenas crianças.
- Ну, они просто дети.
- São miúdos.
Или спросишь,'У тебя есть дети? 'и слышишь :'Они сгорели вчера.'
Ou perguntar pelos filhos e ouvir que morreram todos queimados na quarta-feira.
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
они делают всё 27
они делают все 26
они думают 1514
они дома 41
они друзья 52
они думали 325
они делают 48
они другие 28
они дерутся 36
они для тебя 28
они делают все 26
они думают 1514
они дома 41
они друзья 52
они думали 325
они делают 48
они другие 28
они дерутся 36
они для тебя 28