Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Особенно с тех пор

Особенно с тех пор перевод на португальский

55 параллельный перевод
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Já não suporto aviões. Sobretudo, desde que vivemos nesta casa.
Особенно с тех пор, как я не могу угнаться за этим молодым сумасшедшим Сиерге.
Especialmente porque näo consigo acompanhar o Sierge.
Даже если и сделал, последний кому я об этом скажу, будет адвокат больницы, особенно с тех пор, как у неё со мной "старые счёты".
Se eu fiz, a última pessoa para quem eu contaria seria o advogado do hospital, especialmente porque ela me considera um "Velho Testamento".
Особенно с тех пор, как он получил охотничью лицензию.
" Especialmente desde que obteve a sua licença de caça.
- Ну, обычно он в клубе, особенно с тех пор, как его жена созрела и выпнула его.
- Geralmente está no clube, especialmente depois da mulher com os azeites o expulsar de casa.
Особенно с тех пор, как его выгнали с прошлого
Especialmente desde que ele foi expulso da última convenção.
Я имею в виду, особенно с тех пор как
Quer dizer, tu sabes, especialmente desde que
Да, особенно с тех пор, как вы с Триппом так много работаете вместе.
Sim, sobretudo quando tu e o Tripp têm trabalhado tantas horas.
В последнее время дела пошли очень хорошо, особенно с тех пор, как мы стали проводить топлес-караоке по вторникам.
O negócio tem sido muito bom ultimamente, especialmente desde que começámos o "Karaoke Topless" às terças-feiras.
Я люблю свою работу, очень, особенно с тех пор как Лакс ушла, Райан бросил меня, и моя работа, это все, что у меня осталось в жизни.
Eu adoro o meu trabalho, a sério, sobretudo depois de a Lux ter ido embora, o Ryan ter acabado comigo e o meu trabalho ser o que resta. - Esse é o espírito.
Я делаю то же самое... Особенно с тех пор, как Динк упомянул слово "брак".
Também tenho feito o mesmo desde que o Dink referiu a palavra "casamento".
Место полузащитника само по себе не сделает тебя популярным, особенно с тех пор, как ты даже не можешь заполучить Куинн в подружки.
Ser quaterback não te coloca no topo, especialmente se não consegues fazer da Quinn a tua namorada.
- Милорд Хартфорд,... Совет всё ещё уполномочен... рассматривать подобные вопросы, особенно с тех пор, как... немощь короля заставляет нас... задуматься о будущем.
Lorde Hertford, o Conselho está ainda constituído para examinar tais assuntos, especialmente desde que as enfermidades do rei nos deram todas as razões para pensar no futuro.
Особенно с тех пор как я не планирую покидать этот номер
Principalmente porque não tenciono sair do quarto.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
É muito raro recebermos estranhos no nosso meio, especialmente desde que os Iroquois recomeçaram os seus ataques às nossas colónias vizinhas.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
especialmente desde que os Iroquois recomeçaram os seus ataques às nossas colónias vizinhas.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
É muito raro recebermos estranhos no nosso meio, especialmente desde que os Iroquois recomeçaram os seus ataques às nossas colónias.
Особенно с тех пор, как узнал, как они поддерживали Патрика весь этот год.
Principalmente porque sei que elas todas apoiaram o Patrick, no ano passado.
Особенно с тех пор, как люди о которых мы говорили, в этом городе следят за мной.
São perigosos. Especialmente, porque estas pessoas estão na cidade, a observar-me.
Особенно с тех пор, как не могу выйти на связь.
Especialmente porque não consigo comprá-lo pela Internet.
Особенно с тех пор, как люди, о которых мы говорим наблюдают за мной в этом городе.
São perigosos. Especialmente, porque estas pessoas estão na cidade, a observar-me.
Особенно с тех пор как умер муж.
Principalmente depois da morte do meu marido.
Особенно с тех пор, как этого парализовало.
Especialmente desde que este ficou paraplégico.
Я не обсуждаю пациентов со своими друзьями-психиатрами, особенно с тех пор, как у меня только один пациент, который игнорирует мою отставку.
Eu não falo de pacientes com os meus amigos psiquiatras, especialmente quando só tenho um paciente que escolhe ignorar o facto de ser reformada.
Она была очень добра ко мне, особенно с тех пор, как всё это произошло.
Ela tem sido mesmo muito boa para mim, especialmente, depois disto tudo acontecer.
Особенно с тех пор как она и ее сестра так привязались друг к другу.
Especialmente desde que ela e a irmã ficaram tão próximas.
Особенно с тех пор как твои ноги всегда были длиннее, чем мои.
Não. Já que as tuas pernas sempre foram maiores do que as minhas.
Особенно с тех пор, как ты потерял свой язык.
Sobretudo desde que ficaste sem língua.
Особенно с тех пор, как в наших отношениях наметился такой высокий уровень взаимного уважения.
Porque a nossa relação sempre envolveu uma grande dose de respeito mútuo.
Особенно с тех пор, как из-за меня она перестала доверять кому-либо.
Principalmente por eu ser o motivo dela não confiar em ninguém.
Для вас я заноза, особенно с тех пор, как дело попало на первые полосы.
Por ti, vale a pena o sacrifício, ainda mais quando o caso faz a primeira página.
Особенно с тех пор, как церковь продолжает преследовать меня.
Sobretudo porque a Igreja continua a perseguir-me.
У меня хорошая жизнь, но довольно пустая очень долгое время. Особенно с тех пор, как мальчики разъехались из дома.
Tenho uma vida boa, mas está vazia há muito tempo, especialmente, desde que os meus filhos saíram de casa.
Особенно с тех пор, честно, мне кажется ты хватаешься за соломинки.
Está bem, especialmente desde, com franqueza, parece-me que te estás a agarrar a falsas esperanças.
Точно, особенно с тех пор, как ты буквально удвоил количество дочерей, которыми можно на тебя давить.
Principalmente quando duplicou o número de filhas que posso ameaçar.
Особенно с тех пор, как Августин в отношениях.
Especialmente agora que o Agustín não faz parte da fotografia.
С тех пор как мы переехали, каждый думает лишь о себе, особенно вы с мамой.
Desde que viemos todos pensam só em si - especialmente tu e a mãe.
Вы должны быть особенно удивлены, с тех пор, как сказали что победит Mьюриоз.
Deves estar particularmente surpreendido, já que tinhas escolhido o Muirios como vencedor.
С тех пор как Маршалл надел кольцо на ее палец, Лили стала, эмм, особенно любвеобильной.
Desde que o Marshall lhe pôs aquele anel no dedo, a Lilly andava... extra aficionada.
Особенно с тех пор, как наладились отношения с Элисон.
Especialmente desde que as coisas estão bem com a Allison.
Я думаю, основная причина того, почему люди хотят подписывать договора с лейблами – это законность. Особенно новые группы, которые верят в то, что они делают и оказывают давление до тех пор, пока люди не поверят в тебя.
Penso que a maior razão pela qual as pessoas realmente querem editoras agora é pela legitimidade, especialmente quando é uma banda nova, provar que aquilo que estão a fazer é realmente importante e é parte de algo, e para chegar à imprensa,
Я ожидаю, что увижу ваши камеры впервые с радостью, но до тех пор, если честно, я просто не надеюсь получить от вас ебаную историю, хоть немного близкую к правде, особенно ту, с отвлекающими маневрами.
Eu espero ver as tuas câmaras na primeira vez que as raparigas ficarem selvagens, mas até lá, francamente, eu simplesmente não confio em ti para conseguires a porra de uma história em qualquer lugar perto do correcto, especialmente uma que tenha distrações.
Особенно, с тех пор, как его работа, стала небрежной и заурядной.
Especialmente, dado o seu trabalho ser negligente e medíocre.
Не знаю, но он все больше превращается в параноика с тех пор, как умерла бывшая жена, особенно по отношению к дочери, Тори.
Não sei, mas ele tem ficado mais paranoico desde a morte da ex-mulher, principalmente com a sua filha, Tori.
Особенно учитывая, что я редко бываю дома с тех пор, как провожу с ним каждую ночь.
Especialmente porque raramente estou em casa, uma vez que estou com ele todas as noites.
Но он все больше превращается в параноика, с тех пор как умерла его бывшая жена, особенно по отношению к своей дочери
mas tem ficado mais paranoico desde a morte da ex-mulher, principalmente com a sua filha, Tori.
Лечение беременных женщин сильно продвинулось с тех пор, как я была медсестрой, но даже я знаю, что высокое давление плохо для тебя и ребенка, особенно на таком сроке.
O tratamento de mulheres grávidas avançou muito desde o meu tempo de enfermeira, mas, até eu sei que a elevada pressão arterial é má para ti e para o bebé, especialmente agora, que estás perto de dar à luz.
С тех пор, как я увидела Рагнара Лодброка и его родню в доме моего отца, я была очарована этими северянами, особенно их языческими традициями.
Desde que vi Ragnar Lothbrok e a sua espécie na casa do meu pai, que tenho estado fascinada com estes Nórdicos, especialmente pelos seus costumes pagãos.
С тех пор, как ты была... маленькой девочкой, ты была особенной.
Desde quando eras... uma criança, tu eras diferente.
Особенно себя, с тех пор как... сам повзрослел.
E eu ainda mais, porque acabei por me tornar num.
Особенно, с тех пор как с неё сняли гриф секретности.
Especialmente porque não é secreto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]