Почти никогда перевод на португальский
162 параллельный перевод
У меня почти никогда не болит голова.
Com a cabeça a doer-te assim não devias comer tanto.
Я почти никогда не видел вот-так мертвого артиста.
Raramente vi um actor morto.
Почти никогда, матушка.
Quase nunca, mãe.
Он почти никогда не плачет...
Ele nunca chora por nada...
Странно, что другие жильцы почти никогда его не видели.
O que é estranho é que os outros inquilinos nunca o viram bem.
Знаешь, я почти никогда сюда не заходила.
Eu quase nunca venho aqui.
Точнее, почти никогда.
Bom. Raramente.
Ничего себе, а ведь такие желания почти никогда не сбываются.
Puxa! Desejos quase nunca se realizam.
Я почти никогда не хожу обедать, сэр.
Quase nunca saio para almoçar.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Decidi fazer uma coisa que raramente faço : dar o telefone a um homem.
- Почти никогда.
Quase nunca.
Он почти никогда не говорит, но если начнет, все перед ним прогибаются.
Eu quero ser como o avô. Quase não fala. Mas quando o faz, todos lhe prestam atenção.
Я почти никогда не понимаю, о чем он говорит.
Na maioria das vezes, eu não sei do que é que está a falar.
С Китом было проще, его почти никогда не было дома.
Keith quase nunca estava lá.
Как же! Он почти никогда не проигрывает.
Sabes, ele quase nunca perde um jogo.
Но мы почти никогда не оказываемся правы.
Quase nunca estamos.
Гм, почти никогда.
Quase nunca.
Я почти никогда не ношу колготки.
Já quase nunca uso meias.
Почти никогда не пукал.
Raramente se peidava.
Я почти никогда не пожимаю руки. Когда я нервничаю, я говорю вещи, которые не имею в виду.
Quando fico nervoso, digo coisas que não pretendo.
Почти никогда.
Bem... Quase nunca.
Я почти никогда или вообще никогда не слышу ее...
Eu dificilmente ouço... ou não ouço.
Ты всегда говоришь так, и я почти никогда не знаю.
Tu dizes sempre isso e maior parte das vezes não sei.
Я хочу сказать... я почти никогда не занимался онанизмом.
Quero dizer... É por estas que eu não me masturbo.
Тебя почти никогда не было.
Quase nunca apareces por aqui.
Ребята, вы почти никогда не открываете дверь.
Vocês quase não atendem ninguém.
- Нет. Почти никогда.
Quase nunca.
Дела порой приносят нам деньги, дружба - почти никогда.
Negócios podem trazer dinheiro, amizade quase nunca traz.
Нет, но Ренфилд с таким типом агрессии... почти никогда не проявляется таким образом.
Não, mas o Síndrome de Renfield com este tipo de agressão... Quase nunca se manifesta desta maneira.
Оркестр почти замолк, публика затаила дыхание, я был заворожен, слушая её, и я никогда этого не забуду!
A orquestra estava quase em silêncio, o público nem sequer respirava, e estava paralizado a ouvi-la. Lembrar-me-ei, toda a vida!
Я, Рэкс Хофман... клянусь эту удивительную... клянусь эту удивительную... изысканную и милую... изысканную и... и почти всегда милую... всегда милую Саскию Вагтер... всегда милую Саскию Вагтер... не оставлять никогда.
Eu, Rex Hofman... juro que a maravilhosa... juro que a maravilhosa... excepcional e doce... excepcional e... quase sempre doce... a sempre doce Saskia Wagter... a sempre doce Saskia Wagter... nunca será abandonada por mim.
Почти Греты Гарбо. Прошу тебя, больше никогда не смей этого делать.
Já agora, nunca mais me faças uma daquelas.
Почти все женщины так говорят... но обычно по практическим причинам. Никогда по поэтическим.
Quase todas as mulheres dizem isto... mas geralmente por razões práticas....nunca poéticas.
Иначе мы бы никогда не провели эти модификации, которые теперь почти закончены.
Caso contrário nem teríamos começado estas atualizações, muito menos tê-las quase acabado.
Я его по-настоящему никогда не знала, но знала достаточно, чтобы понять я почти ничего не теряю, так что...
Conhecia-o mal, mas já dava para ver que não perdia muito.
Но, честно говоря, я думаю, что это к лучшему, потому... я имею в виду, я почти надеюсь, что... я почти надеюсь, что никогда не встречу его, потому что, если встречу... я знаю, что они просто одурачат меня.
Mas honestamente, acho que é pelo melhor, porque... Quer dizer, espero... Quase que espero que nunca a conheça, porque se a conhecer...
Но я почти уверен, что я никогда в жизни не буду в тебя стрелять.
Mas estou certo que nunca mais vou disparar-te.
почти... но никогда не видела такого мощного инструмента.
Está quase. Está quase... Oh, Zip!
И я почти уверен, что этого никогда не случалось.
E tenho certeza que que isto nunca aconteceu.
- Раньше мы никогда не готовили ужин... - Уже почти полвосьмого...
- Mas nunca cozinhámos jantar antes.
Ты почти разбила сердце Кэсси, хотя она никогда не признается.
Deu um desgosto à Cassie, ela jamais admitiria.
Я здесь уже почти 4 года, но такого со мной никогда не случалось.
Estou cá há.... 4 anos, e nunca me tinha acontecido nada disto.
Там никогда не было стрельбы. У них нет даже металлодетекторов. Почти все идут в колледж.
Nunca houve lá um tiroteio, nem detectores de metais, e entram quase todos na faculdade.
Насчет этой сыпи... Я работала в Центре контроля заболеваний почти 7 лет и никогда не видела ничего подобного.
Sobre esta alergia... eu trabalhei no C.D.C. durante sete anos,
Ты же знаешь, за почти два года я ни разу не побеспокоил тебя. Никогда ни о чем не просил.
Em quase dois anos, nunca te incomodei nem te pedi nada.
Следующую фотографию почти никто никогда не видел.
A próxima imagem que lhes vou mostrar quase nunca foi vista.
Я давно смирилась с фактом, что у меня никогда не будет детей, и... вот я тут, мне 52 года, почти разведеная... и беременная.
Aceitei há muito tempo que não iria ter filhos. E aqui estou, com 52 anos, prestes a divorciar-me e... grávida.
- Говорю тебе, этого почти достаточно, чтобы заставить тебя, никогда не захотеть провести снова лето в Ньюпорте.
É quase o suficiente para nunca mais querer passar o Verão em Newport.
Именно поэтому я стараюсь пылесосить как можно реже... почти... никогда.
é por isso que, raramente, aspiro o meu apartamento. Ou melhor, nunca.
Угу. Ну, мой папа почти никогда не готовит.
O meu pai não cozinha.
У нас замечательный сценарий, замечательный персонал, собрали замечательных актеров, и мы были почти так близки к тому, чтобы сделать что-то, что на самом деле бы повлияло на кого-нибудь. На кого-нибудь, кого мы никогда не знали, но за два часа... Мы могли бы с ним пообщаться.
Conseguimos um bom guião, uma boa equipa, tínhamos o elenco perfeito e estávamos tão perto de conseguir fazer algo que iria certamente afectar alguém, alguém que nunca conhecemos, mas, durante duas horas, poderíamos ter um diálogo com essa pessoa,
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда бы не подумала 155
никогда не понимал 66
никогда не видела 106
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда бы не подумала 155
никогда не понимал 66
никогда не видела 106