Представляешь себе перевод на португальский
360 параллельный перевод
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Nem fazes ideia quanto.
Но ты представляешь себе, если все 01 : 44 : 01,818 - - 01 : 44 : 03,944
Isto fará parecer um navio. O restaurante...
Ты представляешь себе, насколько велика эта страна?
Sabes que este país é enorme?
Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Não há palavras para tanta alegria.
Ты так хорошо представляешь себе, как это будет...
Parece que compreende tudo.
Ты представляешь себе насколько все это аморально?
Max, dás-te conta da imoralidade disto?
Пенелопа, ты представляешь себе, где я провёл ночь вообще?
Fazes ideia de onde tenho estado desde ontem?
Если ты так представляешь себе свою миссию, - нам крышка.
Se era a tua ideia de embaixador, esperam-nos sarilhos.
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты...
Porque imaginas essas merdas todas
Ты представляешь себе, сколько крови вытекает из человека, когда ему перерезают горло?
Tens alguma noção de quanto sangue sai do pescoço de alguêm... quando a garganta é cortada?
А ты представляешь себе как они поют?
- Imaginas as melodias que cantavam?
Это страшно. И забавно. Представляешь себе?
É um pouco triste... mas também é divertido.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
A senhora não faz ideia do que este homem me fez passar.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе.
Tenho amor dentro de mim como tu nunca imaginaste.
Как ты представляешь себе нас?
Como é que nos achas?
Ты хоть представляешь себе, сколько беспокойства причинили мне эти голубки?
Tem ideia dos problemas que este casal de namorados me trouxe?
Ты не представляешь себе в какой ужас я пришла.
Não imaginas como estava preocupada.
Представляешь себе все те деньги, что теряешь. O, черт.
É quando percebes a quantidade de dinheiro que estás a perder.
Ты представляешь себе что ты приобретаешь когда в твоей лаборатории создают такое?
Sabes o que obténs se um cientista fizer isso?
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
A propósito, não sabe a sorte que tem por o seu tio ter morrido.
Ты представляешь себе бедуинов в Сахаре, ковбоев в прериях.
Consegues imaginar os beduínos no Saara... e os cowboys nas pradarias?
Ты представляешь себе список её гостей?
Você pode imaginar a lista de convidados?
Когда говорят "лодка", представляешь себе, ну... лодку.
"Barcos" invoca a imagem de um barco.
Ты хоть представляешь себе, какой был средний срок их правления?
Sabes quanto tempo durou o reinado deles?
Ты не представляешь себе, как сложно создать подобную конструкцию!
Não imaginas como é complicado criar aquilo.
Ты вообще представляешь себе, как мне тебя не хватало?
Fazes ideia das saudades que senti de ti?
"Этот парень заходит в бар и видит карлика" - это срабатывает лучше, потому что ты представляешь себе этого парня и карлика в баре.
"Um tipo entra num bar e vê um anão." Funciona muito bem porque imaginas o tipo e o anão naquele bar.
Ты даже не представляешь себе.
Não podes nem imaginar.
И ты всегда представляешь себе как делаешь это с парнем лицом к лицу, или можешь ещё и сзади? - И так и так легко.
Imaginas-te a fazê-lo olhos nos olhos, ou eras capaz de levar com um homem por trás?
Представляешь себе?
Desculpa.
Всё будет не так, как ты себе представляешь.
Não do modo que estás a imaginar.
Представляешь, он заработал себе там репутацию.
Ao ponto de os aspirantes a pistoleiros na fronteira... quererem ter a honra de o pôr no Boot Hill.
Как ты себе представляешь, я могу помочь тебе?
- Como esperas que te ajude?
Ты даже себе не представляешь, как я рад тебя видеть!
Que bom vê-los.
Александр! Не понимаю, что ты себе представляешь. Ты думаешь, можно безнаказанно порочить чужую честь?
Acha que pode macular a honra de um homem?
Ты себе не представляешь.
Não iam acreditar.
Я никогда не видел тебя в костюме. Костюм очень меняет твой вид. Ты себе не представляешь, как классно выглядишь.
Ele arranjou o fato muito bem.
- Ты себе представляешь?
- Acreditas que eu fiz isso?
Представляешь, сколько всего можно себе позволить на эти бумажки.
Imagina o que podemos comprar com este dinheiro.
Ты себе это не представляешь.
Não fazes ideia.
Ты себе представляешь, сколько стоит это седло?
Sabes quanto vale esta sela?
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно.
Nem calculas o que isto significará para todos.
Ричи, как ты себе это представляешь?
- Richie, como é que isto vai funcionar? - Espera para ver, Max.
И как ты себе это представляешь?
É para eu me lembrar do que vou guiar no ano que vem em vez disto. - Como assim?
Как ты себе это представляешь, Руб?
Como vais fazer isso, Reub?
Тьы себе даже не представляешь, что тьы взял в рот!
Não fazes ideia onde esteve!
Ты не представляешь, как часто я повторяла себе то же самое.
Não sei quantas vezes repeti isso a mim mesma.
- Ты себе не представляешь, как я буду по тебе скучать.
- Não imagina as saudades que terei.
Как ты себе это представляешь?
E quando acabará isto?
Мальчик, ты представляешь, какие себе устраиваешь неприятности?
sabes o problema que te podes meter por causa de uma coisa destas?
Да, люди не всегда такие, какими ты их себе представляешь.
As pessoas nem sempre são o que parecem ser.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляет 143
представьте себе 279
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36
представь себе 449
представитель 49
представляет 143
представьте себе 279
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36
представь себе 449