Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Представляя

Представляя перевод на португальский

126 параллельный перевод
А теперь, представляя почетного гостя, скажу, что это будет человек, известный от скалистого побережья штата Мэйн до золотых ворот в Калифорнии.
Sentem-se. Governador. Como está esta noite?
Вы мужчина, который прибыл с властью от короля, представляя закон.
Um homem que veio com o poder de um rei por representar a lei.
Люди запирают гаражи, а входные двери на три замка, прячутся под кроватями, они даже боятся включать телевизор, представляя, что могут узнать из вечерних новостей.
Já ninguém luta por nada. As pessoas fecham as garagens e as portas de casa, escondem-se debaixo da cama, e até têm receio de ligar a televisão com medo do que possam ouvir nas notícias da noite.
и эрцгерцог был на борту, представляя Австро-венгерскую империю.
Era uma ordem da polícia Austro-Hungara... foi bom que estivesse a bordo o Grã-Duque de Herzog, que representava... o Império Austro-Hungaro!
Я нашел его, когда я начал представляя себе шесть лет в моей предложении!
Descobri isso após constituir-me como defensor.
Было довольно похоже на военных, превращавшихся в этаких племенных вождей, представляя себя таким образом.
Havia imensa gente na guerra que se pintava como um chefe tribal para... para estimular a imaginação com aqueles traços.
Я злился, представляя, что я ей скажу. За сценой, когда я говорил с ней я промямлил :
Estava furioso, a imaginar tudo o que ia dizer-lhe quando a visse, mas quando falei com ela, nos bastidores, portei-me como um cobarde.
Представляя цвет и затем находя соотвествующее настроение связанное с цветом.
Com a imaginação... Encontrar o tom emocional ligado à cor...
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"e eu própria não posso deixar de rir ao pensar na surpresa que terá, quando, amanhã de manhã, der pela minha falta."
И он такой парень, который слушает, когда ты говоришь....... а не говорит "Я понимаю" в действительности просто представляя тебя без одежды.
é o tipo de homem que, quando falas com ele, ouve, sem dizer : "Eu compreendo", enquanto está a pensar é como serás, nua.
Я просидела тут два часа, представляя всякие кошмары.
Estive duas horas a imaginar sabe Deus o que.
- Представляя вас стоящим на триумфе испытаний.
A imagem de si de pé com um ar triunfal na demonstração.
Я присутствую здесь по поручению президента Соединенных Штатов, представляя интересы Ее Величества Королевы Испании Изабеллы в связи с двусторонним договором между нашими странами об открытом море.
Venho aqui em nome do Presidente dos EUA, representar Sua Majestade, a Rainha Isabel de Espanha, respeitante ao tratado de 1795, que rege o controle dos mares.
Наблюдай за собой, представляя разговор с Виппер.
Imagina-te a falar com a Whipper.
Представляя еще одну платоническую ночь с ужасом... я мерила шагами комнату, стараясь не думать о грустном... как вдруг...
A morrer de medo por ver o Sr. Big... e de passar outra noite patética... fiquei no meu apartamento, a tentar não pensar em sexo, quando...
Представляя школу гладиаторов Антония Проксимо, цезарь с гордостью дарит вам...
Representando a escola de treino de Antonius Proximo... César tem a honra de vos oferecer...
Ее отец всегда отмечал это, представляя ее.
O pai dela sempre se referia a isso quando a apresentava a alguém.
Я полагаю, что все вы уже знаете... что м-р Дентон разыгрывал нас... представляя себя лакеем.
Fazendo-se passar por um criado. Como Sr. William sabia de tudo, não cabe a mim nem a ninguém criticar.
Без него вы возможно не сидели бы сейчас здесь предположительно представляя вашу страну.
Sem ele, o senhor poderia não estar aqui a representar o seu país.
Я не должна быть пьяной, представляя Белый дом.
Não devo representar a Casa Branca bêbeda.
Знаешь, что сказала моя мама, представляя меня гостям, когда мне было 4 года?
Bem, OK, aqui é a minha mãe. Bem, OK, aqui é a minha mãe. No meu aniversário a apresentar-me ás pessoas.
Представляя интересы мистера Брайса... я полностью уверен, что для избежания смертного приговора... он готов взять на себя, по меньшей мере, пол-дюжины нераскрытых убийств.
Como representante do Sr. Brice, tenho a certeza de que, para evitar a pena de morte, vos ajudará em, pelo menos, meia dúzia de homicídios em aberto.
Представляя эту фирму - я представляю целую отрасль.
O que quer dizer que se eu os representar, basicamente represento a indústria inteira.
Говорят, люди съёживаются,.. ... представляя предстоящую боль.
Diz-se que as pessoas se enervam porque têm imaginação.
Тогда я считал, что она ревнует и содрогается, представляя себе их вместе.
Na altura, pensei que pudessem ser ciúmes, que ela não suportava a ideia de eles estarem os dois sozinhos.
Голос Хэлен Томас, корреспондента в Белом доме Не считает ли Белый дом, что бывший президент Буш и бывший госсекретарь Джим Бейкер нарушают этические нормы, когда используют свои связи с мировыми лидерами, представляя интересы известных дилеров вооружений группу Карлайл?
No entender da Casa Branca, o antigo Presidente Bush e o antigo Secretário de Estado, Jim Baker, usarem os seus contactos com os líderes mundiais em representação de um conhecidos negociantes de armamento militar, o Grupo Carlyle, não constitui um problema ético?
Он клал их на живот, обрезал волосы, обрызгивал туалетной водой Брэнта, насиловал и убивал, представляя, что это Брэнт.
Então ele as põe nas coisas dele, corta o cabelo delas, espirra colônia do Brandt e então ele estupra e assassina Brandt de tabela.
Ну, разве не хуже быть в неведении? Хочу сказать, представляя, что она делала все эти отвратительные вещи.
Não é pior não sabermos e imaginar que ela fez coisas terríveis?
Я не смогу тебе помочь, не представляя кого искать.
Não posso ajudar se não sei quem tu procuras.
Я зарабатываю на хлеб, представляя организацию, убивающую 1200 человек в день.
Eu dou a cara por uma organização que mata 1200 seres humanos por dia. 1200 pessoas.
Да, представляя меня безумным фантазером.
Sim, me fazendo parecer um fantasioso desesperado?
Иначе ты разворошишь осиное гнездо, не представляя какое.
Se o fizeres, solto-te demónios que não quererás enfrentar.
Ну, представляя, как я буду вспоминаять эту ужасающую картину, когда твой волосяной шлем бряцал о спинку кровати, я решила не заводить отношений с людьми, с которыми я работаю.
Bem, avançando a horrorosa imagem do teu cabelo a a bater contra a cabeceira da cama, não me envolvo com pessoas com quem trabalho.
Его звали Джои Эдалиэн, пока он не сменил кучу псевдонимов за несколько лет, представляя себя.
O nome dele era Joey Adalian, embora ele tenha passado por uma série de pseudónimos nos seus anos de ladrão de identidades.
Мардж, когда я на сцене, я могу петь эти любовные серенады, только представляя твое милое личико.
Marge, quando eu estou em palco, só posso cantar aquelas lindas canções de amor a imaginar o teu lindo rosto.
Позвольте спросить. Вы когда нибудь сидели на своей руке, пока та не отнималась, а потом пытались дрочить, представляя, будто это кто-то другой?
Sabes, Michael, o útero da minha filha... não é um fogo selvagem para tu apagares com a tua... semente adolescente.
В миссионерской позиции, и ты должен будешь смотреть ему в глаза, не зажмуриваясь и не представляя себе никого другого.
Posição de missionário, e tinhas que o olhar nos olhos, nada de fechar os olhos e fazer de conta que é outra pessoa.
Обещаете ли Вы и клянетесь служить Её Величеству королеве Анне искренне, честно и осмотрительно, и обещаете и клянетесь, что ваше поведение всегда будет скромным, добродетельным и примерным, всегда представляя благочестивый пример другим?
E prometeis e jurais servir Sua Majestade, a Rainha Ana com fidelidade, honra e discrição ; e prometeis e jurais que a vossa conduta será sempre modesta, virtuosa e boa, apresentando sempre um aspecto piedoso a todos?
Бывают ночи, я не могу уснуть, представляя, что кто-то сейчас вышибает тебе мозги.
Há noites que não consigo dormir, preocupado que alguém esteja a esmagar-te a cabeça.
Всю жизнь я ел такую пищу абсолютно не представляя откуда она берется, и насколько могущественна эта система.
Tenho comido esta comida a vida inteira sem fazer qualquer ideia de onde vem, ou do poder que esta indústria detém.
Я только хотел извиниться, представляя мистера Эллиса, но я хочу чтобы вы знали, что я был глубоко рад, когда мисс Нетски ухватилась за дело.
Não percebo. Perguntou se o tratamento do Alex foi rápido demais.
Он бы нашел способ ей помочь, что он в конечном счете и сделал, но не до того, как я провел каждый из дней в старшей школе, не представляя, с чем я столкнусь, когда вернусь домой.
O que acabou por fazer, mas não antes de ter passado todos os dias do liceu sem saber o que ia enfrentar ao chegar a casa.
12 декабря 1970 года они играли в Новом Орлеане, представляя новые композиции с альбома "L.A. Woman".
A 12 de Dezembro tocam em Nova Orleães, apresentando as novas canções de L.A. Woman.
Я, эм, я подцепил Анну представляя себя... со стилем.
Eu conquistei a Anna ao fazer isto. Como manda a regra...
Лишь представляя это, я чувствую отвращение.
A própria ideia me revolta.
Безумец сидел посреди своей империи пыли и грязи, не представляя, какой его ждёт триумф.
O homem louco sentou-se no seu império de cinzas e poeira pouco sabendo sobre a glória que iria alcançar.
Ты знаешь, какую часть своей жизни я потратила впустую, валяясь на диване и представляя, как мы разрешим все свои проблемы с помощью пустой болтовни? Нет, Стэйси.
Sabe quanto tempo já perdi naquele sofá a fingir que podemos resolver os problemas a falar?
- Ты, вероятно, слышал, что мы с Бри разводимся, и, как стервятник, прилетел сюда, срубить доллар, представляя Бри. - Орсон, прошу тебя.
- Orson, por favor.
Представляя меня
Apresentar-me
Вы лжете, представляя свою работу сложнее, чем она есть.
Quer que pareça mais difícil do que é.
Финн высовывал язык, а я не мог остановиться, представляя его лижущим вещи.
E o Finn estava sempre a pôr a língua de fora e não conseguia parar de imaginá-lo a lamber coisas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]