Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Сразу скажу

Сразу скажу перевод на португальский

100 параллельный перевод
- Ты не можешь ждать, что я так сразу скажу.
- Não esperes que ta dê de improviso.
Тогда я вам сразу скажу, что наши приборы врут.
Então, diria que os instrumentos estão avariados.
Лучше я тебе сразу скажу, из меня любовник не ахти.
Bem, bem... É melhor dizer-te já. Não sou um grande amante.
Я, конечно, не хочу портить наш первый вечер, но на будущее - лучше уж я это сразу скажу - никто не должен вставать из-за стола до тех пор, пока не съел всё.
Não quero estragá-la, mas... no futuro... É bom aproveitar o momento para deixar claro... ninguém aqui pode deixar a mesa sem comer tudo.
Лучше я сразу скажу, пока могу говорить.
É melhor ir direito ao assunto, enquanto ainda consigo falar.
И не люблю играть в игры, так что сразу скажу : я - Циклоп я - капитан корабля, единственный представитель своего вида и я хочу познакомиться с мужчиной.
Não gosto de joguinhos, só vou dizer que sou uma ciclope, sou capitã de uma nave espacial, a última sobrevivente da minha espécie e quero conhecer um homem.
Сразу скажу, что ещё никому не поздно отказаться.
Antes de começarmos, ninguém tem compromissos.
Выдвинуть - это как вставить, что ли? Сразу скажу, что я не бисексуал.
Para ser sincero, eu cá não sou bi.
Сразу скажу, что если кто-то и знает о ледниках всё, то это Айво Стедман.
E digo-lhes algo, se alguém sabe de glaciares... é Ivo Steadman.
Ну да, я тебе сразу скажу.
Sim, eu depois aviso-te.
Лучше я сразу скажу то, что должна сказать.
O melhor é eu dizer de uma vez aquilo que quero dizer.
Сразу скажу, я с яйцеголовыми даже и не разговариваю.
Não falarei com o "intelectual".
И я сразу скажу, он это, или не он.
Vou olhar para a cara dele e em 2 segundos digo-te se é ele ou não.
Хорошо. Сразу скажу, твой дом восхитителен.
Só queria dizê-lo que sua casa é incrível.
Сразу скажу, понимаю, что ты, наверное, думала, что это был последний момент в твоей жизни.
Primeiro que tudo, eu sei que o momento foi de vida ou de morte.
Сразу скажу, у меня длиннее.
- Já posso dizer que o meu é maior.
Сразу скажу, что это не свидание, а просто перекус между операциями.
Só para que fique claro, isto não é um encontro. É uma sandes entre cirurgias.
сразу скажу, я очень рада, что вы вместе.
Estou contente por estarem juntos.
Я вам сразу скажу : судя по виду вашей машины, взятка мне вам не по карману.
Diria que, a julgar pelo aspecto deste carro, não tem dinheiro para me subornar.
Я сразу скажу, так?
Deixem-me dizer-lhes já uma coisa, está bem?
Мне хватит одного взгляда на Уолта и я сразу скажу как он себя чувствует.
Bastava olhar uma vez para o Walt e dizer-lhe exactamente como está.
Сразу скажу, что не нужно спать с художниками, которых спонсируешь.
Pois, a primeira coisa que te diria é que não devias contratar artistas que queiras foder.
Прочитала это в журнале. Зная твою реакцию, сразу скажу, что я действительно прочитала это в журнале.
E sei o que vais dizer, mas li mesmo numa revista.
Сразу не скажу, по меньшей мере пару месяцев.
Não sei dizer assim, pelo menos há dois meses.
Да, я ему скажу, чтобы он вам позвонил сразу же, как он придет.
Sim, eu digo-lhe para lhe telefonar assim que chegue.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Sr. Jefferies, eu não estudei, mas posso dizer-lhe uma coisa. Quando um homem e uma mulher gostam um do outro, devem juntar-se como dois táxis na Broadway e não analisarem-se um ou outro, como dois espécimes em exposição.
- Когда я тебе скажу, сразу передумаешь.
- Vais mudar de ideia quando eu te disser.
Когда я скажу "давай", сразу направь на него луч.
Quando eu disser, acende o holofote.
Так сразу не скажу, надо навести справки.
Saberemos mais quando for descodificado.
Я должен сказать сразу, или я вообще не скажу.
Tenho de dizer de uma assentada, para chegar ao fim.
Ну тогда скажу сразу : я тебя не осуждаю.
Bem, primeiro deixa-me dizer que te não culpo.
Сразу вам скажу, это был не вор.
Não foi um ladrão com certeza.
Я так прямо скажу, парень ты мне сразу понравился.
Digo-lhe... você é mesmo bom!
Вот, что я тебе скажу, чувак. Покажешь этого гада в кино, и он сразу понадобится любому уебану. Я серьёзен, как сердечный приступ.
Mas pões esta merda num filme e não há mano que se preze que não queira uma.
- Дай сразу те скажу... - У тя нету шанса на что-нибудь со мной, Финч.
- Que fique claro que... não tens hipótese nenhuma comigo, Finch.
Скажу сразу, твой друг станет звездой рекламы.
O teu amigo vai ser mais conhecido do que Mr. Whipple.
Скажу вам сразу, что у вас роскошная картина.
Devo dizer que o vosso quadro é soberbo.
≈ сли € позвоню и скажу : "ѕодземка", сразу бегите в ближайший небоскрЄб.
Se eu vos ligar e disser "metro", subam depressa a um arranha-céus.
Точно, но я подумала, что скажу сразу, что не принимаю приказов от парней, слишком напуганных, чтобы выйти из собственной клетки.
Sim. Mas quero dizer-te que não aceito ordens... de tipos que têm medo de sairem das suas gaiolas.
Мне тяжело об этом говорить. Так что я скажу всё сразу.
Não há uma maneira fácil de dizer isto, por isso, é melhor deitar cá para fora.
Скажу сразу - я на эту работу не напрашивался.
Quero ajudar-te, não me ofereci como voluntário para este trabalho.
Я слышал про вас, мадам, и скажу об этом сразу.
Ouvi as histórias, senhora, digo-lhe isso desde já.
Вот так сразу не скажу, но если увижу поблизости проститутку нормальной комплекции, сообщу вам.
- Assim de repente, não, mas se me deparar com alguma puta com o peso ideal, eu digo-vos. Bom, a Patty é...
Что ж, скажу сразу же, что адресаты моей электронной переписки совершенно случайны. То есть никаких персональных предпочтений.
Eu quero deixar claro que randomicamente escolhi... as pessoas que eu contataria nestes anos todos.
Скажу сразу, что не вся моя жизнь
É preciso dizer que isto não é a minha vida inteira.
Скажу сразу, я пришел спасти ваши головы.
Vim salvar a pele de vocês.
Скажу вам сразу, это не будет справедливым боем.
Devo avisá-los... não será uma luta justa.
Скажу сразу : заказывать ничего не буду.
Quero que saibas que não vou pedir nada.
Милая, скажу тебе сразу : Майя разрисовала тебе лицо.
Querida, vou avisar-te já, a Maya fez desenhos na tua cara.
Скажу тебе сразу, брат.
É o seguinte, vou dar o papo, irmão.
Вот что я тебе скажу... Если снимешь с меня эти наручники, я сразу стану позитивным, как сто подсолнухов!
Se me tirares as algemas, posso ser muito positivo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]