Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Странным образом

Странным образом перевод на португальский

79 параллельный перевод
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
De uma maneira muito esquisita, sempre soube disso.
Книги были связаны странным образом.
Os livros estavam mal amarrados.
Он был человеком, который странным образом располагал к себе других.
Era um daqueles gajos que tinha aquela luz estranha à volta dele.
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать.
Vamos fazer de uma maneira qualquer esquisita que sempre quiseste, mas ninguém quis fazer contigo.
Представим, что над Флатландией появилось загадочное трехмерное существо, странным образом похожее на яблоко.
Imaginemos que um dia na Planilândia, pairando sobre ela, aparece uma estranha criatura tridimensional, a qual, por mais estranho que seja, parece uma maçã.
И если это не вытекает из ваших правил и протоколов,... Я бы сказал, что эти совпадения были странным образом упущены, сэр.
A menos que seja esse o procedimento, não foram avaliadas as coincidências do detalhe.
Он боялся одного молодого человека – – который странным образом стал его другом.
Tinha medo de um certo rapaz que era, de um modo estranho, amigo dele.
Ты выражаешь это странным образом, босс.
Tem uma estranha forma de o demonstrar, chefe.
Женщина может странным образом повлиять на мужчину.
Uma mulher pode exercer uma influência estranha sobre um homem.
В том, что мое прибытие странным образом совпало с катастрофой Зо'ора, есть горькая ирония.
É irónico que a minha presença pareça destinada a trazer desastre à Zo'or.
Он странным образом связан с Рокси и Шарль-Анри.
Está ligado à Roxy e ao Charles-Henri de uma forma estranha.
Ќа него странным образом упал кирпич.
"Crê-se que a causa da morte tenha sido a queda de um tijolo."
Ты демонстрируешь это весьма странным образом.
- Tens uma estranha forma de o demonstrares.
Кроме того, что у вас есть собственное мнение по всякому вопросу.. и что вы очень странным образом едите пиццу, я ничего о вас не знаю.
E além de fato de ter uma opinião acerca de tudo o que eu faço e de comer pizza de uma maneira estranha...
Странным образом вы решили мне это сказать.
Tem uma maneira curiosa de o dizer.
Странным образом, проблема в том, что это случается с людьми, которые не любили друг друга. Или знали друг друга очень поверхностно.
É engraçado, pois o problema aqui é que, normalmente, aqueles que são amigáveis com os outros talvez nem os conheçam bem.
Привет, Кристин и странным образом расширенная семья Кемпбеллов.
Olá, Christine. Olá, resto da estranha família Campbell.
Слушай, Френк, я понимаю, что мужчины сильно хотят. Я представляю, что в тюрьме эти желания странным образом меняются.
Frank, sei que os homens têm desejos e imagino que a prisão seja um dos locais em que esses desejos sejam perversos.
Где бы не жил шантажист, он живет за этой страшной... и странным образом знакомой дверью.
Seja quem for o chantagista, vive atrás desta hedionda e contudo familiar porta.
В... странным образом которым друзья... Друзья обычно ладят.
De uma... de uma forma esquisita... como os amigos... amigos normalmente estabelecem.
Но когда один человек паникует, иногда это странным образом успокаиваете другого.
Mas quando uma pessoa se passa, às vezes, pode acalmar a outra.
В общем, выяснилось, что Тэмми помнит об этом, но довольно странным образом.
Bom, a Tammy lembra-se, mas de uma forma muito retorcida.
Мне, вообще-то, тоже, полагаю, потому что странным образом мы оказались родственниками.
Eu também, para ser sincero. De uma forma bizarra, mas éramos parentes.
Возможно мы странным образом притягиваемся друг к другу.
Talvez sejamos corpos opostos.
Странным образом притягиваемся?
Corpos opostos?
Может быть, странным образом, но он все-таки умеет выражать свои чувства.
Talvez de formas ímpares, mas pelo menos ele pode expressar os seus sentimentos.
Я знаю, что вёл себя странным образом - в ту ночь...
Escuta, eu sei que estava muito estranho na outra noite...
Мне кажется, что странным образом эта вещь очень вам подходит.
Achei-a estranhamente apropriada para si.
Что ж, раз часть меня заслуживает доверия Лоис, а другая - нет, то в общем и целом это работает, пускай и очень странным образом.
Acho que se metade de mim tiver a confiança da Lois e a outra metade tiver o resto, resulta de uma forma estranha.
Более 200 мертвых пассажиров странным образом очнулись.
... a morte de mais de 200 passageiros sofreu uma estranha reviravolta.
В жизни и в музыке все странным образом становится на свои места.
Na vida, e na música, as coisas têm uma forma curiosa de terem o desfecho que deviam.
Удача же Стоунера повела себя странным образом.
Entretanto, a sorte de Stoner deu uma reviravolta.
Вы двое каким-то странным образом влияете друг на друга.
Vocês os dois têm um efeito estranho um no outro.
Таким странным образом ему повезло.
De uma maneira estranha, ele teve sorte.
Меня странным образом тянет к тебе.
Eu estou atraído por você em uma espécie estranha de passagem.
"У тебя всё ещё чувства к своему бывшему, который странным образом твой сосед по квартире, что, к слову, меня ни капельки не смущает, хотя все и вся говорят мне, я попал в медвежий капкан", ведь нет?
"Continuas a ter sentimentos pelo teu ex-namorado, " que, curiosamente, é também teu companheiro de quarto, "e, para que conste, não tenho nada contra, apesar de todos me dizerem que me meti numa armadilha", pois não?
И я странным образом обвинил в этом родителей, всех четверых.
E culpei os meus pais, estranhamente.
Он означает, что вы какая-то непонятная. Странным образом мужеподобная.
Quer dizer que é um pouco confusa, estranhamente masculina.
Ты не можешь в открытую скрывать важные детали дела, которые странным образом, попадают в твои цепкие лапы.
Não podes deixar um caso aberto para que caia convenientemente no teu colo, porra!
Каким-то странным образом.
De uma forma estranha.
И их количество странным образом сократилось в год втвоего выпуска.
Que estranhamente desceu no ano em que se licenciou.
Оливие Гарсия был год когда она странным образом умерла в доме ее няни.
- A Olivia Garcia tinha um ano, quando morreu misteriosamente em casa da ama.
Проведя кой-какое расследование, Я обнаружил, что твои счета прошлым летом оплачивались странным образом.
Após algumas pesquisas, reparei que as suas contas do verão passado foram pagas ao estilo de gigolo.
- Ну, тело сохранилось странным образом.
O corpo está estranhamente preservado.
И странным образом я оказался частью этого.
Eu estava a gostar, estranhamente.
Тело странным образом посылает нам сигналы, не так ли?
O corpo tem maneiras estranhas de nos enviar sinais, não é?
Вы увидите, как звезда, которую вы можете разглядеть, будет двигаться странным, дерганым образом, и это будет подсказкой, свидетельством существования темной планеты.
E o que vão observar, é que a estrela que podem distinguir, se vai mover de uma forma divertida, a qual será a indicação, a prova, para a existência do planeta escuro.
А мне это кажется странным, потому что сейчас наши отношения складываются не лучшим образом.
Eu acho estranho. Principalmente agora, que não estamos muito bem.
Каким-то неясным, странным, жутким образом на создание клоуна Красти Мэт сидел в зале, ему было наверное лет 14, и он делал заметки.
Matt estava sentado na platéia, devia ter cerca de 14 anos de idade, e a fazer anotações.
о, чувствуете себя комфортно с чем-то, что странным образом лучше всего?
Bem, por que não gostariam?
Что ж, знаешь, что я называю преступлением и даже более чем странным то, что каким-то образом ты зарабатываешь на 253 $ в неделю больше меня.
- Sabes o que acho ofensivo e mais do que estranho, é que de alguma forma ganhas 253 dólares por semana a mais do que eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]