Судя по этому перевод на португальский
64 параллельный перевод
Судя по этому отчету, похоже, мы встретились с ним вчера.
Se estudar o que está escrito neste relatório... vai ver que provavelmente viu-o ontem à noite.
И судя по этому, любителей выпить пива.
- Bebem cerveja, ao que parece.
Судя по этому автомобилю, мы в середине 20-го века.
A avaliar por este veículo, estamos em meados do séc.
Судя по этому, минные поля исчезнут через три дня.
Segundo isto, o campo de minas vai ser eliminado em três dias.
И судя по этому критерию, ты его разочаровала.
E sobre essa meta, tu foste uma desilusão.
Судя по этому биосканированию это существо пожирает живые организмы немного дольше, чем 39 лет.
A julgar pelos biosensores, o organismo tem devorado formas de vidas por mais de 39 anos.
Судя по этому вопросу, они сами ни одной книги не прочитали. - Мальчики из колледжа.
Estes meninos da escola nem sequer lêem metade de um livro.
И судя по этому, весьма примитивной.
Bastante primitivo, pelo que se pode ver.
Судя по этому рапорту, Квин раскрыл дело практически в одиночку. И мне интересно, почему человек, которому нужно повышение, позволяет ему писать такое.
Segundo o que consta no relatório, o Quinn resolveu o caso praticamente sozinho, e eu aqui a pensar na razão pela qual alguém que quer um distintivo o deixaria escrever o relatório dessa forma.
судя по этому, достиг значительных успехов.
Muito sucesso, de acordo com isto.
Судя по этому и мазолям, я предполагаю, что работа занимает все твое время.
Entre isso e os calos, penso que o trabalho mete-se no caminho.
Ну, судя по этому и по солнцу, я бы сказал у нас серьёзные проблемы.
Entre isto e o sol, eu diria que temos um grande problema.
Да, судя по этому костюму, ростовщичество должно быть весьма прибыльный бизнес.
Pelo aspecto do fato, o negócio dos empréstimos deve ser lucrativo.
Последний контакт с ним был 15 лет назад. Судя по этому, его заданием было изучение человеческих эмоций. и их влияния на наш вид.
O seu último contacto foi há quinze anos, e de acordo com isto, tinha a missão de estudar a emoção humana e o seu efeito na nossa espécie.
Ого-го. Судя по этому, парню сильно не повезло.
Este homem parece estar, em má forma.
Судя по этому... она знала, что умрёт.
Ao que parece... ela sabia que ia morrer.
Да, и судя по этому 9-миллиметровому, они играли не с тем парнем.
E pela 9mm, jogavam com o homem errado.
Судя по этому, уже через три ночи.
Segundo isto, daqui a três noites.
И тебя шатает, так что судя по этому, ты попробовал ту дрянь, что я оставил тебе?
E estás a inclinar-te para a frente, e, por esse motivo, deves ter experimentado alguma daquela droga que lá deixei para ti, não?
Они искали способ оживить своих мертвецов. И, как понимаю, им удалось, судя по этому.
Queriam descobrir uma maneira de trazer os seus mortos de volta à vida... o que acho que acabaram por conseguir por causa...
Судя по этому, у неё не так уж много опыта.
Segundo o que aqui está, ela não tinha muita experiência.
Судя по этому уголовному иску, Рэйчел нарушила свое обещание о сотрудничестве с вами?
Segundo a queixa que apresentou... a Rachel quebrou uma promessa de fazerem negócios juntos?
И судя по этому коктейлю из антивирусных препаратов, вы полагаете, что он ходячий рассадник болезней.
E a julgar por estes coquetéis de antivirais, ele deve ser uma Caixa de Petri ambulante.
Когда вы сказали, что Энтони Пистоун наступил на лицо Милвертона, я думала, что он изуродовал его полностью, но, судя по этому, он нанес повреждения лишь с одной стороны.
Quando disse que o Anthony Pistone pisou a cara do Milverton, presumi que tinha sido na cara toda, mas de acordo com isto, os danos são só num dos lados.
Судя по этому, Коста вчера отправился на северное пастбище.
Segundo isto, o Costa foi para os pastos do Norte, há um dia.
Хочешь сказать, что судя по этому куску карты ты думаешь, что это где-то в Германии?
Estás a dizer-me, que por este papel... que isto é algures na Alemanha?
Кроме того, судя по этому отчету, этот бот был без второго протокола.
Além disso, de acordo com esse relatório, esta é uma unidade sem o segundo protocolo.
Судя по этому пятну, возможно, пероксидом бензоила, выдавленным из тюбика.
Pela coloração, provavelmente é peróxido de benzoíla. Espremida de um tubo.
Судя по этому отпечатку, я бы сказала, что наш волк с Уолл-Стрит носил прослушку.
Pelo padrão, diria que o lobo de Wall Street estava a usar uma escuta.
Судя по его дневнику, судя по этому он скорее склонен к самоубийству, чем к убийству.
Ao olhar para o diário dele, diria que estava mais propenso a cometer suicídio, do que homicídio.
Но судя по этому фото, тебе удалось вернуться в Роузвуд и... найти подружек.
Mas na noite em que esta foto foi tirada, conseguiste voltar a Rosewood e encontraste as tuas amigas.
2049-й,... судя по этому прототипу осциллятора Беннетта.
Em 2049. A julgar por aquele protótipo do oscilador de Bennett.
Судя по этому поезду, у него будет потрясающий вкус.
Hora do pequeno-almoço. Conhecendo isto, deve ser delicioso.
Судя по этому парню, он не на нашей стороне.
Parece que temos pouco tempo.
Судя по этому, леска тонкая.
Uma ligadura fina, pelo que parece.
Судя по этому журналу, каждую ночь взвешивают десятки контейнеров, но в ту ночь выбрали только контейнер моего клиента.
De acordo com este relatório, vários contentores são pesados, mas nesta noite, apenas o do meu cliente foi escolhido.
Судя по этому, даже отказ системы не был обнаружен.
De acordo com isto, nem sequer detectou uma falha de sistema.
Судя по этому списку, он приземлился, мы его упустили.
De acordo com isto, ele já aterrou, então perdemo-lo.
Судя по разговору, мне кажется в Округе могут присутствовать криминальные элементы, создающие угрозу этому ценному памятнику местной истории.
dado o tom desta conversação, senti que possa existir um possível elemento criminoso neste bairro que pode colocar em perigo esta preciosa peça da história local.
Судя по всему, вы, мистер Рудольф, внесли большой спонсорский вклад и губернатор немного переживает по этому поводу.
Aparentemente, Sr. Rudolph, é um grande contribuinte nas angariações de fundos para o governador e ele é bastante sensível em relação a isso.
Судя по этому, это не так.
Não, segundo isto.
И, судя по всему, она не слишком этому обрадовалась.
Parece que ela não ficou muito feliz.
Судя по банковским счетам Стейси она еженедельно платила этому парню 5 тысяч на протяжении последних двух месяцев.
De acordo com os registos bancários ela fez-lhe pagamentos semanais de 5.000 dólares. nos últimos dois meses.
Должна сказать, судя по всему этому, он не так уж сильно и ошибся.
E devo dizer, que isto não faz parecer que ele esteja errado.
Судя по ее недовольству тобой и Лафайеттом, мне кажется, вы приложили к этому руку.
Do quanto estava chateada contigo e com o Lafayette, imagino que tenhas alguma coisa a ver com isso!
Судя по трещинам и обесцвечиванию, я бы сказал что этому больше ста лет.
Baseado na loucura e descoloração, tem pelo menos cem anos de idade.
Что же, судя по всему, шопингом этому не поможешь.
Bom, acho que ir às compras não te vai ajudar com isso.
Я увеличила резкость. И, судя по диаметру монеты и этому рисунку, это иранский риал, ценностью меньше цента.
Realcei a imagem e baseada no diâmetro e nas marcas da moeda, foi identificada como um rial iraniano, vale menos que um cêntimo.
судя по этому - нет.
Aqui não diz isso.
Судя по реконструкции этому повреждению было около 2 недель, когда он был убит.
Com base na remodelação, esta lesão tinha duas semanas quando ele foi morto.
Ладно, судя по этому
Muito bem.
судя по всему 1665
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50