Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Только вот что

Только вот что перевод на португальский

726 параллельный перевод
Только вот что, Лен, он должен быть таким же умным, как и я.
Só exijo uma coisa ; que seja tão inteligente como eu.
- Вот только что?
- A não ser o quê?
В общем, скажу только вот что :
Por isso vou só dizer o seguinte.
Такие же вот глаза видела разве что, только в музеях.
O único lugar onde vi olhos assim, foi num museu.
Только ты не подумай, что я его вот так вот и простил.
Faça com que ele nunca saiba disso ou ele vai achar que eu amolecido ou que estou senil. Hundebert!
- Только вот тут что-то осел.
Só que eu não abandono os amigos.
Так вот, он мне сказал, что он только что выложил фальшивую стенку.
Disse-me que há pouco tempo fez uma parede de estuque.
Я тут кое-что принес и хотел бы показать, может быть, они пригодятся... дома они мне только мешают, Просто спасения нет... вот эти пуговицы.
Tinha ista em uma gaveta... há muito tempo, sem que tivesse utilidade.
Переменка должна была быть самым весёлым временем. Вот только Нелли Олсон не давала нам играть ни во что, кроме хоровода.
O recreio deveria ser o mais divertido, mas a Nellie Oleson não queria brincar a mais nada que não fosse à roda.
И вот, Франкенштейн... боже! "Пулемётчик" Джо, только что заработал очки на своей команде.
Aí vai Frankenstein na... primeira posição, mas senhores, Joe acaba de pontuar!
Вот, мы только что нашли один.
Esperem, acabamos de encontrar uma.
Когда вино выпьет себя, когда череп заговорит, когда часы пробьют верное время... Только тогда найдёте вы подземный ход к логову Красного Быка, вот что.
Quando o vinho se beber a si próprio, quando a caveira falar, quando o relógio bater a hora certa, só então encontrarão o túnel, o que leva ao covil do Touro Vermelho.
Всё дело в сотрудничестве, вот что важно, так как если мы чего-то вместе не уладим, то скоро у нас у нас останется только эта проклятая неразбериха.
Tudo que precisamos é cooperação, e isto que é importante, pois vou te dizer se não resolvermos alguma coisa - e cedo - tudo aquilo todo aquele inferno lá encima será a única opção pra você.
Вот только мне иногда кажется, что в глубине души они хотят быть мужчинами.
Mas, às vezes penso que se julgam no direito de serem homens.
"Я вам вот что скажу" и "Я только хочу сказать вот что."
"Deixa-me dizer uma coisa" e "Só queria dizer isto".
У меня для заработка есть только моё тело и вот это личико, И то, что тут, ещё выручает.
A única coisa que me mantém neste grande mundo é este corpo, esta cara e o que tenho aqui dentro.
Вот сюда! Что я вам только что сказал?
- Que é que eu vos disse?
Вот только мне что делать, вести фургон?
- O que faço? Conduzo a carrinha?
Только вот что.
Mas uma coisa.
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Quando a Sra. Hill, a governanta, lhe ligou, dando-lhe conta da morte iminente de Anthony, Lorrimer sabia que todo o dinheiro iria para Henry Gascoigne, uma vez que não havia testamento.
А я вот думаю, что ты умный только наполовину.
Acho que és só meio-esperto.
Только один хороший бросок - вот все, что мне нужно.
Só uma boa jogada. Não preciso de mais nada.
Я только что сказал все, что знаю, вот этому инспектору полиции.
Acabei de dizer o que sei ao inspector da polícia.
Так вот, сразу после обеда, как только вернусь на работу, я подберу с мисс Болбоу из женской одежды... что-нибудь очень особенное.
Depois do almoço, eu vou voltar e pedirei para alguém arranjar algo muito especial para ti.
Ну вот, игра только что началась.
Bem, o jogo deve estar a começar.
Так вот, как я только что собиралась рассказать вашим друзьям, первое, что бросается в глаза в деле Никки
Bom...
Вот, этот дом только что поступил в продажу.
Esta apareceu mesmo agora no mercado.
Вот, только что появилось в новостях.
Isto acabou de chegar Grande K.
Думаешь, я куплю машину за 20 тысяч только потому что ты вот так делаешь языком?
Acha que vou comprar um camião de $ 20.000 porque faz esse barulho?
Как только я подумала, что может быть еще хуже, и вот, пожалуйста, старый подвал.
logo quando pensava que isto não podia ser pior. o sotão.
Ты видел? Это только что открылось, вот, Юб!
Viste como aquilo se abriu?
Мне нравится есть спагетти одной только вилкой. Потому что я могу долго их наматывать и всасывать вот так. Смотри.
Gosto de comer esparguete só com um garfo, porque assim posso manter os fios compridos e chupá-los para dentro da boca, assim.
А вот и золотой голос Америки, Лэрлен Лимпкин только что вышедшая из наркологической клиники Бетти Форд.
E aqui está a sensação da música country, a Lurleen Lumpkin... acabada de chegar da sua última estadia na Clínica Betty Ford!
Так вот, скажи им что они могут начать дробить на куски эту луну как только будут готовы.
Eles podem começar a craquear esta lua quando estiverem prontos.
Только вот говорил Мелиссе, что первое, что я изучил, ещё в... юридическом, в Стэнфорде, был рост исков против богатых людей из-за пищевых отравлений.
Uma das primeiras coisas que aprendemos em Stanford foram processos de envenenamento alimentar contra gente rica.
Ну вот, только что звонили от Клинта Диане Свэй в госпиталь.
Interceptámos uma chamada de Clint von Hooser para Dianne Sway.
Да и вот только что напек ромовых бабок!
Estou a engomar. Acabei de fazer uns bolinhos.
Я имею в виду, что все вели себя так, как будто готовили вечеринку-сюрприз так, чтобы я не догадался, но вот мой день рождения только в сентябре.
A forma como estavam a agir, podiam estar a preparar-se para uma festa surpresa, mas o meu aniversário é só em setembro.
Так что, то, что случилось, случилось не только на самолете. Вот почему все дедукции рассыпаются в прах.
O que aconteceu, não aconteceu apenas neste avião... e é aí que a dedução falha.
Потому что я должен сохранять чувство тревоги только вот здесь.
Eu tenho de me agarrar à minha ansiedade.
Вот только что с почтой принесли.
Lsto acaba de chegar.
Ну так вот вдруг я ухожу в прорыв И оказываюсь как раз там, куда я его передал, так? Только я понимаю, что не успею принять передачу
Enfim de repente, lá estou eu no fundo do campo e percebo que eu é que tenho de o apanhar, mas sei que não vou chegar lá a tempo, por isso, começo a correr à forca toda e foi então que acordei.
Вот я только что тебя узнал.
Quer dizer, acabei de te conhecer.
Вот человек только входит а ты уже знаешь, что должен это сделать.
Assim que a pessoa entra, sabes que o tens de fazer.
Но вот что : хороший канар трудно найти, а у меня есть три ящика. Но это - только начало.
Mas bom kanar é difícil de obter e eu tenho três caixas, e é só o princípio.
Вот ты мне говоришь... что имеет значение только то, что у тебя внутри... и что внутри у тебя маленькая лесбиянка, такая же как я.
Vais dizer-me que o que importa é o que está cá dentro e que dentro de ti está uma fufa igual a mim.
Она только просидит в тюрьме некоторое время, потому что Сара Гуд призналась, вот видите.
Ficará na cadeia algum tempo, pois confessou, entende?
Город может быть раем только для людей с деньгами. Класс и связи - вот что нужно, чтобы покорять.
A cidade pode ser o paraíso para quem tenha um dinheirão contactos e boa posição.
Так вот, только что я побывала в студии
Bom, assisti agora à actuação ao vivo.
Только, вот, похоже, что есть одна проблемка.
Só há uma coisa que pode ser um problema.
Он говорит, что будет дома. Вот я здесь, и только жду.
O homem diz que vai estar em casa, eu apareço e não faço senão esperar...!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]