Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Только вы и я

Только вы и я перевод на португальский

641 параллельный перевод
Но в доме только вы и я.
Não há ninguém aqui além de mim, senhora.
Только вы и я будем знать, что доктор Малхолл не вернулась в свое тело.
Só eu e o senhor saberemos que a Dra. Mulhall não voltou ao corpo dela.
В пять. Только вы и я.
Você e eu.
И я думаю, это только к лучшему. В программе "Фантазия" вы услышите три типа музыки.
Verão três tipos de musica neste programa Fantasia
Я не смотрел на лицо - только на руки и монетку, что вы мне дали.
Nunca olhei para si, só para as mãos e o dinheiro que me deu.
Может, я и дурак, но только начинающий, а вот вы - профессионал.
Sou apenas um pequeno idiota. Sou um amador. Você é um profissional.
Позвольте мне только сказать, что я счастлива, и что награда, которую вы мне вручили, не столько признание прошлых, сколько будущих заслуг.
Digo-vos que estou orgulhosa e feliz, e que vejo esta honra não tanto como um prémio que ganhei pelo que fiz, mas como um símbolo daquilo que ainda tenho de realizar.
И я уверен, что вы делаете ошибку, взяв только пива и никакого виски, но это ваши 2 недели.
E apenas cerveja, é também um erro, mas, trata-se das suas duas semanas.
Как только вы сделаете дело, я пришлю вам квитанцию камеры хранения и ключ.
Logo que tenha feito o trabalho, envio-lhe o talão da sala de cacifos e a chave da pasta.
Я хочу, чтобы тот, за кого я выйду, не только любил, но и уважал меня. Все в таком духе.
O homem com quem casar terá que me respeitar... e para além de tudo isso... amor.
Всё, что вы хотели - это помочь. А я только и делал, что сердился на вас.
Tudo o que fez foi tentar ajudar... e tudo o que fiz foi ser ríspido consigo.
Я имел в виду, что вы были в дружеских отношениях, а не только как хозяйка и прислуга.
Quis dizer que vocês conviviam em termos amigáveis, não de uma patroa e empregada. Sim.
Что я должна поклясться, что Леонард виновен, а вы - разоблачить меня, как порочную лгунью, и только тогда они поверят в его невиновность.
Que eu deveria jurar que Leonard era culpado e que devia expor-me como uma mentirosa... porque só assim eles acreditariam que Leonard era inocente.
- Я только оставил вас на несколько мгновений, и вы устроили такой дебош такой, что я должен был заплатить за него.
Apenas vos deixei por uns momentos, e vocês arranjaram uma confusão. E tive que pagar por ela.
Вы думаете и говорите только то, что я вложил в вашу голову!
Que insolente! Näo há ideias na tua cabeca ou palavras na tua boca que eu näo tenha posto.
Вы знаете, я даю своей дочери такое приданое, которое позволит вам приобрести не только спортивный зал, но и многое другое.
Falava-lhe de um belo dote pela minha filha, que lhe permitiria ter uma bela sala de musculação e mais ainda.
Вы мои гости. Видите ли, я только что закончил изучение нашего любопытного и увлекательного общества.
Acabei agora os estudos sobre a vossa curiosa e fascinante sociedade.
И как только вы ударите кресалом по кремню, я должен появиться и выполнять ваши желания.
É minha obrigação apresentar-me a quem bater com o fuzil na pederneira e cumprir os seus desejos.
В шестьдесят четвертом его сменил Джонсон - а про него вы знаете. Итак, в шестидесятом я уже был сенатором, и мы с Эленой только поженились.
Bem agora... naquela época... nessa convenção dos 60, eu ainda era senador.
когда вы закончите, мне только понадобится ванна горячей воды, и я стану такой, какой была до того.
Quando tiver acabado, basta-me uma bacia de água a ferver e ficarei exactamente como era antes.
Я скажу, что вы участвуете в родео, только и всего.
Eu digo que fazes parte de um rodeio.
Как только я подожгу порох, вы протолкнете стрелу через меня, и вынете ее с обратной стороны.
Mal eu acenda a pólvora, empurre a haste e puxe-a do outro lado.
Я только что приехал и подумал, может, вы покажете мне город.
Acabei de chegar e, bem, pensei que talvez quisesse mostrar-me a cidade.
Поскольку я заметил что, когда человек звонит и попадает не туда, Я говорю только : "Сожалею. Вы не туда попали", что-то вроде этого.
Porque quando um homem liga e é engano, só digo : "Lamento, número errado", ou coisa parecida.
Помните, когда Вы нашли нас вместе вчера и я сказала, что мы только разговаривали о Джин
Lembra-se de nos ter encontrado ontem e de eu ter dito que falávamos da Jean?
Я только хочу, чтобы вы чувствовали себя счастливыми в этом доме. И ни в чем не нуждались.
O que quero dizer, é que faço tudo para que vocês se sintam bem nesta casa e que não vos falte nada.
Я хочу что бы вы собрали... все униформы какие только есть... и наденьте на всех кого найдёте- - на механиков, кухонный персонал, на каждого- - и приведите на эту вечеринку.
Quero que recolhas... todos os uniformes dos guerreiros que consigas encontrar... e que os enfies em quem consigas encontrar- - mecânicos, pessoal da cozinha, qualquer pessoa- - e põe-nos lá em baixo nessa festa.
Нет, нет, что Вы, я строю свои планы заранее. Так ведь только и можно преуспеть в жизни, не так ли? Да, думаю, так.
Quando morar aqui, vou jogar fora o lixo todo, que, diga-se a verdade, é praticamente tudo.
А тут эта непогода и всё... я бы очень хотел, что бы вы связались с ними по радио... только лишь чтобы узнать всё ли в порядке.
Com este temporal todo... agradecia que se comunicasse com eles pelo rádio... a ver se tudo corre bem.
Я только вчера приехал в Лондон и нынче за обедом случайно узнаю, что вы устроили новую выставку. ну и бросаюсь со всех ног в сей храм искусства, дабы принести свою дань благоговения.
Só cheguei a Londres ontem e ouvi por acaso ao almoço que ias fazer uma exposição, por isso acorri impetuosamente à urna para prestar homenagem.
Вы, австралийцы, самые грубые, недисциплинированные и плохо воспитанные солдаты каких я только встречал.
Vocês australianos são os soldados mais rudes e malcriados de sempre.
Ну, я могу только добавить, что если вы можете так прямо и откровенно говорить о проблемах, занимающих ваши чувства и мысли,
Bem, só posso dizer quer... se pode formular tão clara e abertamente os seus problemas, o que sente e o que pensa,
И я была рада, что здесь, наконец, появились люди, мне только нужно было выйти – и они тут как тут.
E me agradava que enfim houvesse alguém aqui... e que pudesse estar com eles.
Для начала я бы хотел сказать что мне жаль, что не все могли сегодня приехать сюда. Тем же, кто находится здесь, я хочу сказать, что надеюсь, что вы найдете наши слайды не только интересными, но и захватывающими, и возбуждающими воображение.
Primeiro que tudo, lamento... que não possam estar todos... pois acho que vai ser bem interessante... e estimulante.
Вы действительно думаете, что я доложу президенту, что инопланетянин не только приземлился, но и принял облик умершего маляра из города Мэдисон, штат Виконсин, и колёсит по стране в оранжевом мустанге 1977 года выпуска?
Estão mesmo à espera que eu diga ao Presidente que um alienígena aterrou, assumiu a identidade de um pintor de casas de Madison, Wisconsin, e que neste momento anda por aí, a passear no campo, pelo país fora numa "banheira", um Mustang laranja e preto de 1977?
Ну, маленькой леди удалось сбежать от меня... но я только что ее услышал... и собирался отвести ее назад, к началу... Как вы мне и велели. - Я и вижу.
Bem, a jovem menina escapou-se... mas acabei de ouvi-la... por isso estava prestes a levá-la de volta ao príncipio... como me mandou.
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение.
Não direi qual, só há um. E tampouco nomearei essas pessoas. Todos os observam.
Извините, я только что подумала, что вы могли бы сделать мне одолжение и на выходе подбросить это в офис мистера Филдинга.
Desculpe, mas, faz-me o favor de deixar isto no gabinete do Sr. Fielding?
И только, когда я начинал испытывать физическую боль,... всякий раз, когда вы выходили из комнаты, я понял - я влюбился.
Só quando comecei a sentir uma verdadeira dor física, sempre que vos ausentáveis, é que compreendi. Estava apaixonado.
Я продемонстрировал достаточно убедительно что из всех, кто находился в доме, только Вы, мистер Мэйфилд, мистер Карлайл и я могли украсть бумаги. Так?
- Demonstrei, de forma conclusiva, que de entre todos na casa, apenas o senhor, o Sr. Mayfield, o Sr. Carlile e eu, podíamos ter roubado os documentos, não é?
И как только я выйду отсюда, найду тебе лучшего папу на свете.
Vou arranjar-te o melhor pai que há.
Вы ведь провалили все дело, и я могу быть вам только благодарен.
Já que fizeste isso, só posso estar-te agradecido.
Вы не только симпатичный, но и могущественный человек. Я сразу понял, что с вами надо считаться.
O senhor não só é simpático como se pode contar consigo.
Но Вы любите азартные игры не только здесь, в "Красном драконе", лорд Пирсон я думаю, что и на бирже тоже, да?
Mas não é só aqui e no Dragão Vermelho que gosta de jogar. Sei que também joga na bolsa, não é?
Я не знаю, каким шалостями вы тут занимались но мне только что пришлось развязать вашу няню и расплатиться с ней- -
Não sei que tipo de traquinices fizeste desta vez, mas tive de desamarrar a tua baby-sitter e pagar-lhe, para que...
Может быть и так... ... но я предупреждаю вас как только вы соберетесь пукнуть, я буду неподалеку, с ароматизатором воздуха в руках....
- Pode ser, mas aviso-o : basta que dê um espirro e eu lá estarei a limpar-lhe o nariz.
Вы тогда подождите здесь и... и как только я вернусь, мы приступим ко всей этой капитуляции.
Então, espere aqui. Senhor. E voltarei para falar da rendição.
Тогда и только тогда я выйду за тебя.
Aí, mas só assim, casarei consigo.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Lhes controlarei o que possa, mas no buraco, estarão sós.
Я знаю только то, что если я умру... и если мое мертвое тело могло бы помочь вам выжить, то я бы хотел, чтобы вы этим воспользовались.
Só sei que se eu morresse, e o meu cadáver vos ajudasse, quereria que se servissem dele.
Вы не только совершили поджог, но и уговорили месье Шевеникса дать Вам 10 тысяч фунтов. Я не виноват.
Não só pegou fogo às instalações como também convenceu o Monsieur Chevenix a pagar uma quantia de 10 mil libras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]