Только что пришло перевод на португальский
140 параллельный перевод
Ќо за что? ћне только что пришло в голову, что € не выразил вам своих соболезнований.
- Esqueci-me completamente de... lhe apresentar as minhas condolências pela sua perda.
Это только что пришло по красной линии.
Tenho ordens para isolar a base.
Только что пришло.
Isto acabou de chegar.
Только что пришло по телексу из Сиэтла.
Isto acabou de chegar de Seattle.
Только что пришло.
Chegou isto para si.
К кейзонам только что пришло подкрепление.
O Kazon acabou de receber apoio.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
И это только что пришло тебе на ум?
Lembraste-te disso agora?
Это как раз только что пришло от Роджера Пирса.
Chegou isto da parte de RidgeIey Pierce.
Только что пришло сообщение от диспетчера : опять семейный скандал.
Quando recebo uma mensagem da central, é porque há sarilho.
Мне только что пришло в голову вот что.
É a primeira coisa que me veio à cabeça.
- Только что пришло на твое имя.
Acabou de chegar para ti.
Мистер Шраб, только что пришло.
Sr. Secretário, isto acabou de chegar.
Только что пришло.
Acabam de entregar isto.
Только что пришло.
Já conseguimos ligação.
Только что пришло для вас.
Acabou de chegar isto para si.
Капитан, это только что пришло.
Capitão, isto acabou de chegar.
Только что пришло сообщение от мисс Брэйден.
Acabei de receber um memorando interno da menina Braden.
Только что пришло.
Acabou de chegar.
На самом деле, нет. Это красивое объяснение только что пришло мне в голову.
Foi só um pensamento brilhante que me ocorreu.
Это только что пришло.
Isto acaba de chegar.
Это только что пришло по телеграфу.
Chegou através do fio.
Эй, парни, только что пришло.
O Jungs, acabou de chegar.
Только что пришло предупреждение.
Acabou de me alertar.
- Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
- Com Ryan Seacrest. Temos uma doce dedicatória de uma senhora chamada Dalip.
Только что пришло сообщение из Управления.
Miss O'Brian vi a mensagem da divisão.
Только что пришло, сэр.
Acabou de chegar, senhor.
Только что пришло ваше первое назначение. ЦРУ желает, чтобы вы отправлялись в Рим немедленно.
A CIA quer-te em Roma imediatamente.
Эй, это только что пришло по факсу.
Recebi isto por fax.
О! Мне только что пришло одно!
Reparem, acabei de receber um.
Знаешь, мне только что пришло в голову, если существует бесконечное множество параллельных вселенных, вероятно, в одной из них есть Шелдон, который не верит в существование параллельных вселенных.
Sabes, acabou de me ocorrer, se há um número infinito de universos paralelos, provavelmente, num deles, haverá um Sheldon que não acredita que os universos paralelos existem.
Мне только что пришло на ум, в аэропорту, перед тем как взорвалась световая граната, ты надел солнечные очки...
Acabei de me lembrar que no aeroporto, antes de começarem os clarões puseste os óculos de sol.
Только что пришло сообщение, о сражении в районе склада.
Acabou de chegar um relato de uma luta no distrito do armazém.
Только что пришло по факсу!
Acabou de chegar!
Да, только что пришло, но благодаря владельцу бара, мы уже 10 минут, как работаем.
Também, mas graças ao dono do bar, já foram 10.
Только что пришло из офиса начальника тюрьмы.
Chegou agora do escritório do director.
Только что пришло по сетевому трафику.
Acabou de chegar.
- Только что пришло.
- Isto acabou de chegar.
Это только что пришло из национального криминалистического информационного центра.
Recebi isto do NCIC.
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Vocé teve a idéia, só porque eu...
Простите, это пришло поздно, сэр, только что.
Desculpe só agora ter isto, mas acabou de chegar.
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, lembrei-me de novo esta manhã, que há duas coisas que continuam a perturbar-me, não só como agente do FBI, mas como ser humano.
- Только то, что дело пришло в движение.
- Que estava a acontecer alguma coisa. - Verdade.?
Только что на корабль пришло сообщение... что Сайлоны напали на наши миры.
Há instantes, esta nave recebeu a notícia de um ataque Cylon perpetrado nos nossos planetas.
огда мы увидели, сколько народу собралось - € была очень тронута... — только внимани € к музыке... я думаю, что большинство людей пришло просто потому, что у них не так уж часто выпадает возможность - сходить на концерт послушать музыку...
Penso que atraímos muito as atenções. Fiquei surpreendido. Mas por outro lado, penso que merece atrair as atenções.
Я знаю, и как только я сказала, я пожалела об этом, но я была на Вас рассержена, и это было первое, что пришло мне в голову.
Eu sei, e mal falei arrependi-me logo, mas... Mas estava zangada contigo e disse o que pensava.
Но как только экономика начала разваливаться, он решил, что пришло время выкатить слово на букву "К".
Mas à medida que a economia começou a desmoronar-se ele decidiu que era hora de desembuchar a palavra "C".
Как тебе только в голову пришло, что это хорошая идея?
Como pudeste achar que era uma boa ideia?
Это только что вам пришло.
Acabou de chegar isto para si.
Это только что пришло.
Desculpe.
Отличные новости.Только что по электронке пришло от Бриджит, вечером идём с ней ужинать.
Boas notícias. Acabei de receber um e-mail da Bridget.
только что 681
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что узнала 23
только что ушел 17
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что произошло 20
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что узнала 23
только что ушел 17
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что произошло 20