Ты говорила мне перевод на португальский
598 параллельный перевод
Ты говорила мне снова и снова, что каждый носитель - только звено в цепи... и что жизнь симбионта... что бы ни произошло... должна продолжаться.
Disseste-me vezes sem conta que cada hospedeiro é só um elo numa corrente e que a vida do simbionte, aconteça o que acontecer, tem de continuar.
Расскажи, что ты говорила мне, дорогая.
Conte-lhe o que me contou, minha querida.
Ты говорила мне правду?
Tu sentes mesmo o que me disseste?
Ты говорила мне, чтобы я сделал всё для сохранения брака, помнишь? Да.
Lembras-te de me ter dito para fazer tudo para recuperar o meu casamento?
Мама, ты говорила мне, что я должен следовать своему выбору, а я не выбирал этого вторжения.
E mãe, você me disse que o que eu fiz foi minha escolha, e eu não escolhi essa invasão!
- Ты говорила мне. - Хмм?
- Já me disseste.
Теперь ты веришь мне, я говорила, что Демилл возьмет это.
Já acreditas? Eu disse-te que o DeMille ia aceitar logo.
Барбара говорила мне, что ты хочешь попробывать себя в рекламном бизнесе.
Bárbara disse-me que está ansioso para entrar no negócio da publicidade.
Ты мне не говорила.
Não me tinhas dito.
Перед свадьбой она мне говорила : "Когда поженитесь, ты их получишь, душечка".
Antes de nos casarmos, ela dizia :
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Se me dissesse onde mora, então a levaria para casa... mas você não me diz, e estamos aqui assim.
Когда мне было столько, сколько тебе, только одна девка говорила так, как ты.
Sabes que quando eu tinha a tua idade havia no bairro uma miúda que falava assim, sabes? Só uma.
Она мне что-то говорила, когда ты неожиданно появилась.
Ela estava a contar-me algo quando tu apareceste de repente.
- Нет, но ты не говорила мне нет.
- Nunca disseste que não.
Почему ты мне не верила, когда я тебе говорила, что ты – социологический феномен литературы?
Porque nunca acreditaste quando eu dizia que eras um fenómeno sociológico literário?
Я не помню, чтобы я говорила, что ты мне что-то должен.
Não me lembro de te dizer que me deves alguma coisa.
- Но ты мне говорила что он пользуется и проволокой.
Disse que ele também usa fios.
Знаешь... ты даже никогда не говорила мне... как зовут твоего ребенка.
Sabes, nem chegaste a dizer-me... o nome da tua filha.
Мне тётя говорила, что ты звонил.
A minha tia disse que tinha ligado.
Но ты много раз мне говорила что раздавила одного такого... гидравлическим прессом.
Mas já me tinha dito anteriormente que tinha esmagado um exterminador na prensa hidráulica.
- Ты никогда мне не говорила об этом!
Nunca me disseste!
Ты мне не говорила.
- Nunca me contaste.
Eсли бы ты мне что-то говорила, я бы это запомнил.
eu acho se me tivesses dito, eu ia lembrar-me.
Ты никогда мне не говорила про них.
A mim, não.
Что ты думаешь о сценарии? Ты никогда мне не говорила.
Não chegaste a dizer-me.
Ты мне никогда этого не говорила.
Nunca mo tinhas dito!
Я знаю, знаю Ты уже не раз говорила мне
Eu sei, eu sei. Já ouvi isto.
Ты мне уже говорила, "Мы всё решили."
Já me tinhas dito isso.
Ты мне не говорила.
Não disseste que eras...
Ты всегда говорила мне, что ты рада тому, что он тебя бросил... потому что иначе ты никогда не встретила бы меня.
Sempre me disseste que ficaste feliz por ele ter acabado contigo, porque de outra forma nunca me terias conhecido.
Вобще, мне показалось, ты говорила...
Na verdade, acho que disseste :
Знаешь, раньше ты такого обо мне не говорила.
Há uns anos atrás não dizias isso de mim!
Ты же сама говорила мне, как важно проводить время наедине с собой.
Tu é que me disseste o quão importante era estar só.
Ты же говорила мне вчера.
Disseste-o, a noite passada.
А мне не верится, что ты мне раньше ничего не говорила.
E eu nem acredito que não me tenhas contado antes.
А мне кажется, ты говорила, что могу.
Estás lançado, A.J.!
Ты еще не говорила с Ласло? Мне плевать, что он расстроен.
Diz ao Peter que o layout tem de ter 4 páginas.
- Ты же говорила, что мы обсудим это, когда мне будет 17.
Tu disseste que falávamos nisso quando tivesse 17 anos.
Потому что если бы ты говорила, мне было бы намного проще выучить английский.
Se falasses, seria mais fácil para eu aprender inglês.
Я хотел прийти и сказать что-то важное насчет того, что ты мне говорила, что мы должны говорить правду и жить по правде.
Eu só quis vir aqui... vir aqui e dizer uma coisa, uma coisa importante, uma coisa que tu disseste. Disseste que devíamos dizer coisas e fazer coisas.
Ты же говорила мне...
Tu é que me disseste...
Она всегда говорила, что ты мне нравишься больше, чем она.
Ela sempre disse que eu gosto mais de si do que dela.
- Да, ты уже говорила мне это.
Sim, já me disseste isso.
- Ты определенно не говорила мне ничего.
- Eu disse-te na última semana.
Это самая приятная вещь, которую ты мне говорила.
Foi a coisa mais bonita que já me disseste.
Ты никогда мне об этом не говорила.
Nunca me tinha dito...
- Ты мне не говорила.
- Como nunca me falou dela?
Ты никогда не говорила мне, в чём проблема между тобой и Керолин.
Nunca me chegou a dizer que pro - blema existe entre si e a Caroline.
Когда я говорила с тобой по телефону... мне показалось... Что ты очень милый.
Quando falámos ao telefone, pareceste-me tão... inofensivo.
- Это то, о чем ты мне говорила? - Что именно?
- Foi disto que me falou, certo?
Ты ничего не говорила мне про Рэфа.
Não me falaste no Rafe.
ты говорила с ней 30
ты говорила с ним 41
ты говорила 1127
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
ты говорила с ним 41
ты говорила 1127
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45