Ты говорила перевод на португальский
4,638 параллельный перевод
Ты говорила, что интересуешься законом для пенсионеров.
Disseste que estavas interessada em Direito dos Idosos.
Так ты говорила через неделю?
Estavas a dizer... daqui a duas semanas?
Я думала, что ты говорила про "Скидмор".
Não era a Skidmore?
Ты говорила с Джоном?
Já falaste com o John?
Ты говорила, что он придет за тобой.
Disseste que ele te vinha salvar.
Я не хочу, чтобы ты говорила.
Não quero que digas nada.
Ты говорила, не надо ждать, пока позовут.
Disseste que não devia esperar que me convidassem.
Ты говорила, что платина дает им энергию.
Disseste que a represa fornece energia.
Ты говорила, что чувства делают меня слабой.
Tu dizes que eu ter sentimentos me faz fraca.
Ты говорила с мамой?
Falaste com a mãe?
Когда ты говорила с Дэнни в последний раз?
Quando foi a última vez que falou com o Danny?
Ты говорила, что сможешь вернуть Ребекку в её первородное тело.
Disseste que conseguias colocar a Rebekah no seu corpo original.
Ты говорила, что хочешь помогать людям.
Disseste que ias ajudar as pessoas.
Да, но насколько я понял, согласно сделке, уберегающей меня от тюрьмы, ты говорила мне, что я не могу быть в теневой сети или даже связываться со своими...
Mas o pelo que percebi segundo o acordo que me mantém fora da prisão, disse-me que eu não podia entrar na Deep Web - ou se quer associar-me...
Ты говорила с Лео?
Falaste com o Leo ultimamente?
Ты говорила ему, что не хочешь, чтобы он уезжал?
Já lhe disseste que não queres que ele vá?
Ты говорила, что читала многие мои статьи.
Disse que leu muitos dos meus artigos.
Расскажи мне о чем ты говорила с подругами, и я скажу тебе почему глупые они, а не ты.
Agora, diz-me sobre o que é que estavas a falar com as tuas amigas, e dir-te-ei porque é que elas são as estúpidas.
Как говорила моя мама : ты не ведаешь страха, пока не заведёшь детей.
A minha mãe sempre disse, que nunca se conhece o medo até se ter filhos.
Я слышала, как ты с кем-то говорила.
Ouvi-te a falar com alguém.
Как ты и говорила.
Ele convence as crianças que não é real.
Прости, ты не говорила.
- Desculpa.
- Полагаю, Филипу ты об этом не говорила.
Calculo que não tenhas falado com o Phillip sobre isso.
- Ты ведь сама говорила.
- Não foi isso que me disseste?
- Говорила. Но ты знаешь, что такого я для нее не хотела.
Mas tu sabes que eu não queria que acabasse assim.
Чего только ты мне не говорила.
Caramba, o que me costumavas dizer.
Да, но я помню, что о нем говорила ты, поэтому мы едем вместе.
Não, mas ouvi-te a ti a falar, porque isso estou-te a levar.
Ты же сама говорила – странные выдались деньки.
Como disseste, tem sido um par de dias muito estranhos.
Ты ведь говорила с Шиллером.
- Nós lutámos. Tu até convenceste o Schiller a entregar-se.
Откуда ты знал мое имя, я его тебе не говорила?
Como sabias o meu nome antes de eu te dizer?
Ты не говорила, что здесь будут Земляне.
Tu não disses-te que estava um forasteiro contigo.
Твоя мама говорила, что ты останешься в школе на Рождество.
A tua mãe disse que ias passar o Natal na escola.
Ну, если ты имеешь в виду, что ты говорил,... а потом говорила я, то да, возможно.
Se queres dizer que tu falaste e depois eu também falei, acho que sim...
Но ты знаешь, этот курс, тот, о котором я тебе говорила, "Источник жизни"... он очень важен.
Mas este curso de que te tenho falado, o "Lifespring", é muito importante.
Эй, Пег, разве ты не говорила...
Peg, não disseste que...
О, ты не говорила об этом раньше. - Не говорила?
Não mencionaste isso antes.
Но когда говорила, рассказывала, с каким трепетом ты ждала моего рождения.
Quando o fazia, dizia como estavas encantada com a ideia do meu nascimento.
Я говорила ему быть осмотрительнее, в отношении того, что ты увидишь.
Eu avisei-o para ter cuidado contigo, com o que poderias ver.
А я говорила, что это не тебе решать. Ты хоть на секунду задумывалась, что будет с твоим отцом, если с тобой что-то случится?
Já paraste para pensar o que seria do teu pai se algo te acontecesse?
Я не говорила что ты слишком прост.
Nunca disse que eras simples.
Если хочешь сказать "я же говорила", давай ты сделаешь это лично?
Se te apetece dizer "Eu bem te avisei", que tal dizer pessoalmente?
И я не хочу чтобы ты об этом кому-нибудь говорила. Особенно Лорел.
E não quero que contes a ninguém, especialmente à Laurel.
Ты не говорила...
Não disseste...
Так ты мне говорила?
Não foi o que me disseste?
Ты это говорила, помнишь?
Dizias tu... lembras-te?
Ты не говорила, что будет утечка.
Você nunca disse que haveria vazamento de...
Ты этого не говорила.
Você nà £ o disse isso.
Ты же говорила, что ничего не помнишь?
Sempre disseste que não te lembravas de nada.
Так значит, той ночью, когда ты пришёл... я уже с кем-то говорила?
O que acontece quando apareceres e eu estiver a falar com outra pessoa?
Как ты и говорила... Я не часто зову кого либо.
Como você disse, não costumo fazer isto.
Зойла, ты всегда говорила, что плохая сестра это Рейна.
Zoila, sempre disseste que a Reina é a irmã má.
ты говорила с ней 30
ты говорила с ним 41
ты говорила мне 65
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты говоришь по 213
ты говоришь 2275
ты говорила с ним 41
ты говорила мне 65
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты говоришь по 213
ты говоришь 2275
ты готов 1585
ты говоришь со мной 41
ты говоришь глупости 22
ты готова 1012
ты говорил 1864
ты голодный 63
ты голоден 399
ты говоришь правду 58
ты говоришь ерунду 19
ты говоришь мне 189
ты говоришь со мной 41
ты говоришь глупости 22
ты готова 1012
ты говорил 1864
ты голодный 63
ты голоден 399
ты говоришь правду 58
ты говоришь ерунду 19
ты говоришь мне 189