Ты запутался перевод на португальский
117 параллельный перевод
Ты запутался.
Estás confuso.
Ты запутался.
Está confuso.
Ты запутался и не понимаешь, что нашел самое главное в жизни :
Não percebes que já encontraste a coisa mais importante da tua vida?
А тебе бы понравилось, если бы ты запутался в плаценте?
Não detestas quando a cabeça fica colada à placenta?
Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор.
Por mais baixo que desçamos, haverá sempre o bem e o mal. Acabamos por ter sempre de escolher.
Ты запутался.
Estás a perde-lo.
Лучшее, что можно сделать, когда ты запутался, это начать с начала.
O melhor a fazer quando nos perdemos, é voltarmos ao princípio. Princípio?
Ты запутался во лжи, братишка, в той лжи, которую пытались навязать мне.
Estás aprisionado numa mentira, irmão mais novo. A mesma mentira que eles tentaram forçar-me a acreditar.
Мне жаль, что ты запутался.
Lamento que estejas confuso.
Вчера не было похоже, что ты запутался.
Não pareceste perdido a noite passada.
- Ты запутался со своей паранойей.
- Está confuso por sua própria paranoia.
Мы не хотели, чтобы ты запутался.
- Não te queríamos confundir.
Ты ссышь в женском туалете. Конечно, ты запутался.
Estás a mijar no das mulheres, claro que estás confuso.
Ты запутался в своей жизни и теперь решил испоганить мою?
Estragaste a tua vida e agora queres estragar a minha também?
Нет, ты запутался, брат.
Não, tu estás confuso, irmão.
Да, ты запутался.
Sim, tu estás.
Думаю, ты запутался, брат.
Eu penso que estás confuso, irmão.
Ты запутался.
Estas confuso.
Ты запутался, не так ли?
Andas meio-perdido, hã?
- Приятель, ты запутался левой ногой.
Deixa deslizar ali. - Para a esquerda. - Já está.
Ты запутался, Оптимус.
Estás tão confuso, Optimus.
Хорошо, как ты узнаешь, кого именно ты любишь больше всего, когда ты запутался в химических посланиях, которые путешествуют по всей твоей лимбической системе?
Como é que sabemos de quem gostamos mais... quando somos confundidos por mensagens químicas... que viajam pelo sistema límbico?
Потому что ты запутался и кто-то должен сделать что-то.
Porque estás uma desgraça, e alguém tem de fazer alguma coisa.
По-моему, ты сам запутался.
Acho que estás um pouco confuso.
Фриц, ты совсем запутался...
Como tu te perdeste...!
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Esta história deu-te a volta de tal forma que nem consegues pensar com clareza.
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Esta questão dá-te tantas voltas à cabeça que nem consegues pensar direito.
- Ты совсем запутался.
- Estás a delirar. - Claro que não.
Господи, если бы ты знал, как Я запутался!
Meu amigo... Já tenho os meus problemas.
Я сказал, что я запутался, а не перестал верить. Поэтому ты должен оставаться открытым.
Eu disse que estava confuso, não disse que não acreditava nelas.
Ты то, бля, не запутался!
Não'tá nenhum pouco confuso!
Я запутался так же, как и ты.
Estou tão perplexo quanto tu.
Ты просто очень запутался в жизни.
És apenas és apenas um homem muitíssimo baralhado.
Ты просто... Ты просто немного запутался.
Fizeste só umas asneiras.
Ты просто сердит и запутался.
- Estás zangado e confuso.
Джо, ты был так занят хитроумными планами, что запутался и дал поймать себя в сеть.
Tens andado tão ocupado em manigâncias, que acabaste por ficar preso numa teia.
А может, ты просто запутался?
Ou talvez estejas confuso.
Нет, ты просто запутался.
Só és lixado da cabeça.
Ты не запутался.
Não, tu não estás confuso.
Ты настолько запутался в своих фантазиях, что сам не знаешь что реально, а что нет.
Estás tão fixado com as tuas próprias ilusões, que perdeste a noção da realidade.
- Простите. Я маленько запутался, когда ты сказал : "Всё будет хорошо".
Embasbaquei-me um pouco quando disseste a fala "vais ficar bem".
Ты точно запутался, Десмонд.
Sim, diria que estás confuso, Desmond.
... Почему я запутался? Почему ты меня не остановишь?
Por que não paro de falar?
Ну, дорогой, тебе надо прийти в себя. Сладкий, ты совсем запутался.
Querido, tem de se recompor.
Нет, ты не запутался, брат.
Eu não estou confuso.
Она не хочет... стать такой... как ты... не стала... до того... запутался в дипломатии... помогите.
Ela não quer... Terminar como você... Não terminou, até que...
А ты только что запутался или уже давненько так себя чувствуешь?
Tu estás confuso há pouco tempo ou estás confuso já faz um tempo?
По-моему, ты совсем запутался.
Acho que podes ter um pequeno conflito de interesses aqui.
Ты очень, очень долго болел. И я думаю, от этого ты сильно запутался.
Estiveste muito doente durante muito, muito tempo e creio que ficaste confuso.
Да я уже запутался в этих животных! - Ты - мой любимый котик, да! - Ну же, я хочу быть собой!
Eu confundo sempre esses animais, deixa-me ser eu mesmo.
Так, я запутался, потому что ты вроде бы сделала мне комплимент, но он какой-то...
Estou confuso. Creio que me elogiaste, mas fizeste-o...
запутался 39
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты замечательный 66
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты заткнись 46
ты замужем 159
ты замечательный 66
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты заткнись 46
ты заметил 284
ты забыл это 21
ты забыла 243
ты заслуживаешь лучшего 124
ты занимаешься 17
ты завидуешь 86
ты заслужил 79
ты заблуждаешься 58
ты заболела 69
ты за главного 66
ты забыл это 21
ты забыла 243
ты заслуживаешь лучшего 124
ты занимаешься 17
ты завидуешь 86
ты заслужил 79
ты заблуждаешься 58
ты заболела 69
ты за главного 66