Ты передумала перевод на португальский
219 параллельный перевод
Только ответь, ты передумала ехать со мной?
Só quero que me respondas a uma coisa. Não queres vir comigo, não é verdade?
Ты передумала.
Mudaste de ideias.
Ты передумала уезжать и решила остаться с ним?
Ou será que decidiste ficar aqui com ele?
- Извини, Лиза, если ты передумала...
- Lisa, se já decidiste... - Não.
- Я скажу ему, чтo ты передумала.
- Direi a ele que você mudou de idéia.
Разве если что, ты передумала насчет шивы?
A não ser que tenhas mudado os teus pensamentos acerca do shiva?
Я уже начал думать, что ты передумала.
Começava a pensar que estavas com dúvidas.
- Нет, ты бы забыл. - Теперь ты передумала. Ты не хочешь ребенка.
E mudaste de ideias, não querias ter filhos.
Слава богу! Ты передумала. Ох!
Mudaste de ideias.
Почему ты передумала?
O que te fez mudar de ideias?
- Ты передумала?
- Mudaste de ideias?
Ты передумала? Ни с того, ни с сего? Я не обещала "Травиату".
Mudou de ideias, de um dia para o outro?
Почему ты передумала?
Por que haverias de mudar de ideias?
Но если "это", значит, что ты передумала насчет Стивена, так как чувствуешь себя виноватой перед ним, не надо.
Mas se "isto" és tu a mudar de ideias sobre o Stephen porque sentes pena dele, não.
Ты передумала?
Estás a reconsiderar?
- Иди и скажи, что ты передумала.
- Vai e diz-lhe que mudaste de ideias.
- Почему ты передумала?
O que te fez mudar de ideias?
Рад, что ты передумала насчёт выпивки.
Estou contente que tenhas mudado de ideias acerca daquela bebida.
Просто скажи ему, что ты передумала.
O Zach vai compreender.
Значит, ты передумала.
Então, tu mudaste de ideias.
Я обеими руками за то, чтобы ты раздевалась как можно чаще, но мне просто интересно почему ты передумала?
Deus sabe o quanto sou a favor de tirares a roupa. Acho que devias tirar a roupa sempre que possível. Só quero saber o que te fez mudar de ideias.
Мне нельзя. Можно. - Ты передумала?
- Não estou autorizada a sair.
Ты передумала. С тобой можно переспать? Потрахаться?
Mudaste de ideias em relação a fazer o amor, a ter sexo, pénis e vagina?
Ты же не передумала на счёт Кинга, так ведь? О, нет.
Não mudaste de ideias em relação ao King, pois não?
То есть ты не передумала?
Queres dizer que... que não te importas?
Ты почти вышла за него замуж, но передумала.
Quase casaste com ele, mas depois não quiseste.
Ты же не передумала? Не хочешь возвращаться домой.
Não voltas para casa?
Что я сказала? Ты сказала : "Увези меня, пока я снова не передумала".
Não, disseste : "Leva-me daqui, antes que volte a mudar de ideias."
.. а сегодня ты уже передумала?
E hoje mudou de idéia?
Что ты сказала миссис Костанза, после чего она передумала?
Estou curioso : que disseste a Mrs. Costanza, que a fez mudar de ideias?
Ќо если в течении этих двух минут ты увидишь то что увидили мы все предложи ей снова... ¬ ыйти замуж, пока она не передумала.
Mas se nesses dois minutos vires o que nos levou segundos a ver, declaras-te pela segunda vez e casas com ela sem lhe dares tempo para fugir!
Что значит ты передумала?
Vais fazê-lo.
Только ты, наверное, не захочешь говорить об этом... Только ты, наверное, не захочешь говорить об этом но я думаю, что сейчас ты поступаешь правильно... Ты передумала.
Mas não deves querer falar disso.
Ты не передумала?
Ainda estás com essa ideia?
Или ты уже тоже передумала?
Ou também achas que não?
Что же произошло? Ты что, просто передумала?
Diz-me que gostas dele, por favor.
Предположим, что ты пошла в это место даже выбрала дизайн, Но потом вдруг передумала.
Supõe que entravas lá, escolhias até um desenho mas depois mudavas de ideia.
когда мы встретились ты мне показался немного... пустым потом я передумала
A primeira vez que te vi, achei-te um tanto oco. Mas, depois, fizeste-me mudar de opinião.
Если ты передумала, я это пойму.
Se mudares de ideias, eu compreendo.
Может, пойдём делать ребёнка, пока ты не передумала?
Vamos fazer um filho, antes que mudes de ideias?
Если только ты не передумала, конечно.
A não ser, claro, que isto seja porque estás a ter dúvidas.
Так почему ты передумала?
Porque mudaste de ideias?
Лишь бы ты не передумала, Лоис.
Tiveste uma boa ideia, Lois.
Погоди, так ты все еще не передумала выходить замуж?
Espere, então ainda se vai casar?
Я имею в виду - не передумала ли ты?
Quero dizer, se estás a pensar duas vezes?
Ты просто передумала, да?
Mudaste de ideias?
Я просто хочу сказать, что если ты вдруг передумала выходить замуж за человека, который под подозрением, я пойму.
Só digo que entenderia se tivesses dúvidas em casar com um homem que está sob suspeita.
Чего я только ни передумала... и что ты нас бросил, и что где-нибудь в подворотне истекаешь кровью.
Não, eu comecei a pensar que... que tivesses fugido e andasses perdido, a sangrar por aí nalgum canto.
Ты не передумала?
Não mudaste de ideias?
Ну если ты еще не передумала.
Se tu ainda quiseres ir...
О, ты ведь не передумала отправиться со мной на Север?
Queres ir para o Norte comigo, não queres?
передумала 46
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты передумал 62
ты перегибаешь палку 27
ты первый человек 43
ты переживаешь 80
ты переехала 18
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты передумал 62
ты перегибаешь палку 27
ты первый человек 43
ты переживаешь 80
ты переехала 18