Ты этого не помнишь перевод на португальский
78 параллельный перевод
Или, если ты ничего не помнишь, так как был в стельку пьяный, тоже не в счет, так как ты этого не помнишь, значит, этого не было.
E se estiveres tão passado que não te lembras, não é infidelidade.
Жаль, что ты этого не помнишь.
Oxalá te lembrasses do bom.
Очень жаль, Марси, что ты этого не помнишь.
É uma pena, Marcy que não te lembres.
Возможно, ты этого не помнишь, но когда мне было 12 родители хотели приобщить меня к церкви.
Se calhar, não te lembras, mas aos doze anos tive aulas para a comunhão.
Мы вчера виделись перед отлётом, но, видимо, ты этого не помнишь.
Conhecemo-nos ontem antes de partir, mas calculo que não se recorde.
Ты этого не помнишь?
Não te lembras disso?
Сколько раз я держала твою голову над унитазом... пока ты блевала, ты этого не помнишь?
Quantas vezes te segurei a cabeça por cima da retrete enquanto tu vomitavas tudo menos as tuas memórias?
Ты расстроена из-за того, что ты сделала или из-за того, что ты этого не помнишь?
Estás chateada pelo que fizeste ou por não te lembrares?
Погоди, ты этого не помнишь?
Espera aí, não te lembras?
- И ты этого не помнишь?
- E não te lembras?
Знаю, ты этого не помнишь, но... сделай мне одолжение.
Eu sei que não te lembras, mas só... Faz-me a vontade.
Ты этого не помнишь?
Não se lembra?
Ты этого не помнишь?
Não te lembras de nada?
Я знаю, ты меня не помнишь, но я ждал этого момента так долго.
Sei que não te lembras de mim, mas esperei muito tempo por este momento.
Ты уже не помнишь этого?
Não te lembras?
Ты, правда, этого не помнишь?
Não te lembras?
Помнишь, ты говорила, что не смогла поехать в Лондон и из-за этого как бы чувствовала себя брошенной?
Lembras-te de dizer que não pudeste ir a Londres e que te sentias excluída?
Держу пари, что ты возможно даже не помнишь этого.
É provável que nem te lembres disto.
Ты не помнишь этого.
E disso não te poderías lembrar.
Ты ничего из этого не помнишь?
Tu não te lembras de nada disso?
Я тоже была в твоём вкусе, Лекс, или ты и этого не помнишь?
Eu também era do teu tipo, Lex ou também não te lembras disso?
Ты не хотел этого делать, помнишь?
Tu não querias, lembras-te?
Помнишь, как ты всегда хотел чтобы Юргис представил тебя своим забавным друзьями-художниками? И всё никак не мог понять, почему он этого не делает.
Sabes como sempre quiseste que o Jurgis te apresentasse aos seus amigos do mundo da arte e não entendes porque é que ele não o faz?
После этого ты ничего не помнишь. А она?
E foi por aí que não te recordavas mais.
- Но кроме этого, как будто ничего и не произошло. - Так значит, ты не помнишь ничего из того времени, которое был под гипнозом?
- Os últimos dois dias foram apagados, mas tirando isso, estou pronto.
Ты правда этого не помнишь?
Cobarde.
Привет. - Ты не помнишь этого?
- Não te lembras disto?
Хорошо, я буду притворяться, что я не слышал ( а ) этого, потому что если и слышал ( а ) И у нас останется уже 10 участников хора, что, как ты наверное помнишь из книги с правилами, на двух людей меньше, чем требуется, чтобы участвовать в отборочных.
Vou fingir que não ouvi isso, porque se tivesse ouvido estava reduzido a dez membros do clube Glee o que, tu provavelmente te lembras do livro de regras, são menos dois dos que precisamos para competir.
Пол, ты помнишь, я рассказывала тебе, как Ребекка и я, мы были соседками по комнате в колледже, и мы никогда не покупали туалетную бумагу, а вместо этого бегали в магазинчик мороженого этажом ниже и воровали салфетки.
Paul, lembras-te de te ter contado, como eu e a Rebecca, quando andávamos na faculdade, em vez de comprar papel higiénico, íamos à geladaria, em baixo do nosso apartamento e roubávamos os guardanapos.
Помнишь тогда ты забила мяч головой и даже не поняла этого?
Lembras-te quando... marcaste um golo por cima da cabeça sem perceberes?
Ты не помнишь ничего, чтобы было после этого?
Não te lembras de nada desde que saíste da esquadra?
Ты правда этого не помнишь?
Não te lembras mesmo?
Ты ведь не помнишь этого разговора, да?
Não te lembras dessa conversa, pois não?
И я знаю, ты не помнишь этого, но ты вспомнишь.
E o que aconteceu quando ele te enviou aqui?
Милая, этого ты не помнишь, но первые несколько лет твоей жизни, твоя мама работала, а я был на хозяйстве.
Sabes de uma coisa, querida... És capaz de não te lembrar, mas quando tu nasceste, a tua mãe trabalhava e eu estava em casa.
Ты помнишь? - Я этого никогда не забуду.
- Nunca vou esquecer.
А то, что ты не помнишь этого, может означать, что ты была или без сознания, или под воздействием наркотиков.
E o facto de não te lembrares pode indicar... que estavas inconsciente ou drogada.
Ты, наверное, не помнишь этого.
Provavelmente não te recordas.
Ты все еще ничего из этого не помнишь?
Ainda não te lembras de nada?
Ты не можешь обещать этого Может ты и не помнишь, каково тебе было, когда он ушел.
Não te lembras de como foi quando ele se foi embora?
о, ты там был ты просто не помнишь этого
Estavas, mas não te lembras.
Разве ты не помнишь этого?
Não te lembras?
Ты уверен, что не помнишь ничего из этого?
Tens a certeza que não tee lembras de nada disto?
Ты ведь этого даже не помнишь.
Nem sequer te lembras.
Ты, возможно, этого и не помнишь, но ты и так очаровательная, сама по себе.
Podes não te lembrar, mas consegues ser bastante encantadora por conta própria.
Ты и правда не помнишь, убил ли ты этого человека или нет?
Realmente, não te lembras se mataste aquele homem?
Но ты, скорее всего, не помнишь этого.
Mas, se calhar, já não te lembras.
Я знаю. ты не помнишь этого. но у нас была большая ссора из-за этого.
Sei que não te lembras, mas tínhamos tido uma grande discussão.
Или ты и этого не помнишь?
Ou isso também é uma novidade para ti?
Установив твою личность, мы совершили прорыв в раскрытии этого дела. Ты разве не помнишь?
Descobrir a sua identidade ajudou-nos a desvendar o caso.
Так ты из этого ничего не помнишь?
Não te lembras de nada disto?
ты этого не сделал 35
ты этого хотел 79
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не заслуживаешь 34
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не говорил 20
ты этого не хочешь 80
ты этого хотел 79
ты этого заслуживаешь 74
ты этого не заслуживаешь 34
ты этого не знаешь 370
ты этого хочешь 611
ты этого не заслужил 18
ты этого не сделала 17
ты этого не говорил 20
ты этого не хочешь 80
ты этого хотела 42
ты этого не заслужила 18
ты этого не видишь 25
ты этого не знал 27
ты этого не понимаешь 34
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
не помнишь 329
не помнишь меня 47
ты этого не заслужила 18
ты этого не видишь 25
ты этого не знал 27
ты этого не понимаешь 34
ты этого не делала 27
ты этого не делал 32
ты этого не сделаешь 179
не помнишь 329
не помнишь меня 47
ты это серьезно 228
ты это серьёзно 122
ты это о чем 138
ты это о чём 116
ты это понимаешь 362
ты это знаешь 1031
ты это помнишь 75
ты это видишь 203
ты это заслужил 169
ты это заслужила 97
ты это серьёзно 122
ты это о чем 138
ты это о чём 116
ты это понимаешь 362
ты это знаешь 1031
ты это помнишь 75
ты это видишь 203
ты это заслужил 169
ты это заслужила 97
ты это уже говорил 49
ты это сделала 190
ты это слышал 320
ты это видела 202
ты это сделаешь 166
ты это видел 365
ты это делаешь 53
ты это сделал 400
ты это 81
ты это сделала 190
ты это слышал 320
ты это видела 202
ты это сделаешь 166
ты это видел 365
ты это делаешь 53
ты это сделал 400
ты это 81