Хорошие времена перевод на португальский
166 параллельный перевод
Иди туда и вспоминай хорошие времена,... которые никогда не повторятся.
Vá se lembrar dos bons tempos que não virão mais.
Хорошие времена и плохие.
Bons momentos, maus momentos.
Мисс Клери, У вас ещё будут хорошие времена.
Miss Clairee, ainda lhe esperam bons tempos.
Я не обещаю хорошие времена.
Não posso prometer bons momentos.
Я обещаю победу! Я обещаю хорошие времена!
Eu prometo-vos bons momentos!
У нас были хорошие времена и плохие времена но у нас были общие времена.
Tivemos bons e maus momentos mas tivemos momentos.
Но хорошие времена не длятся вечно.
Mas tanta felicidade não podia durar...
У них другие истории : хорошие времена, свежий салат.
Bons tempos, salada de massa.
У меня начались хорошие времена.
- Levem-me para dançar.
В целом, это хорошие времена для Кардассии.
De forma geral, são bons tempos para Cardássia.
Это просто, ну знаешь... видя ее с другим парнем, я вспоминаю хорошие времена, когда мы были вместе... и от этого делается грустно.
É só que, sabes... vê-la com outra pessoa fez-me lembrar os bons tempos que passámos juntos... e isso deixa-me triste.
- Он был хорошим другом для меня. - В хорошие времена.
- Tem sido um bom amigo para mim.
Немцы - терпеливый народ, а хорошие времена наступают для тех, кто умеет ждать.
Os alemães são um povo paciente e quem espera sempre alcança.
Те были хорошие времена.
Foram uns bons tempos.
Хорошие времена были.
Isso sim, foram bons tempos.
Может быть, он не помнил хорошие времена.
Talvez ele não se lembre dos bons tempos.
Большое спасибо, за то, что поддерживали Металлику в самые трудные и хорошие времена.
Muito obrigado por apoiarem os Metallica através das alturas difíceis e nas alturas boas.
Да, хорошие времена
Sim, são bons tempos.
Хорошие были времена, хорошие времена.
Bons tempos, bons tempos.
А прошлой ночью, пока ты... отсутствовал... оох, хорошие времена.
E na noite passada, enquanto estavas... fora. - Bons tempos.
В хорошие времена они были не разлей вода.
Não os conheceste antes. Havia uma química entre eles.
Но хорошие времена продлятся недолго.
Mas os bons tempos não vão durar.
55 % риса, больше чем 50 % растительного масла и свиного жира, что мы потребляли. Таким образом, система, даже в хорошие времена, как наши люди помнят, никогда не удовлетворяли базовые потребности.
Assim, o sistema, mesmo nos bons tempos, como as pessoas aqui se recordam, nunca satisfazia as necessidades básicas.
Хорошие времена возвращаются.
Agora, os bons tempos voltaram.
Это были хорошие времена.
São bons momentos.
Хорошие времена.
Belos tempos.
- Хорошие времена.
- Belos tempos!
Хорошие времена - мы тогда были сутенерами, Норбит.
- Os bons velhos tempos, quando éramos chulos.
( май 2007 ) Но в хорошие времена просто невозможно от него избавиться.
Mas quando os tempos são bons, é impossível te livrares dele.
Что я хочу сказать, так это то, что когда дела плохи, я все равно хочу встретиться с ними лицом к лицу, в хорошие времена и в плохие...
O que estou a tentar dizer é que, quando as coisas se tornarem difíceis, quero enfrentá-las juntos, nos bons e maus momentos. Produtos femininos.
Хорошие времена настают.
Que venham os bons tempos.
Тед смотрит "Звездные войны", когда болеет и когда не болеет, в хорошие времена и в плохие.
O Ted vê A Guerra das Estrelas na doença e na saúde, nas boas e más alturas.
Хорошие времена!
Belos tempos!
- Это были хорошие времена.
E foi mesmo um tempo muito bom.
А вы помните хорошие времена?
Lembra-se de alturas boas?
Хорошие времена.
Os tempos melhoraram.
Это были хорошие времена. Действительно хорошие.
Era um sistema justo.
Хорошие времена, хорошие времена.
Bons tempos.
Да, хорошие времена.
E que bons tempos.
И хорошие времена всё так же благосклонны к тебе, правда, Сьюзан?
E os bons tempos mantêm-se para ti, não é Susan?
Я хочу показать моим людям хорошие времена.
Eles estão a gostar muito, Senador. Tento divertir um pouco a minha gente.
Были и у тебя хорошие времена, да?
Tiveste uma boa vida, não tiveste?
Да, слово Божье, которое, позвольте заметить приносят хорошие деньги в эти смутные времена.
Isso mesmo, a palavra de Deus. E devo lhes dizer... que dá muito dinheiro nesta época de desgosto e necessidade.
Ёто были хорошие времена!
- Era tarde...
Хорошие были времена.
Bons tempos.
Хорошие времена.
Bons tempos.
Вспоминать хорошие времена.
Apenas recordar os bons tempos.
- Хорошие были времена.
Bons tempos.
Хорошие были времена!
Eu me divertia muito!
Это были хорошие времена.
Foi um tempo bom.
Хорошие были времена раньше, да?
Foi um tempo bem passado, não foi?
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошего тебе дня 59
хорошее настроение 21
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошего тебе дня 59
хорошее настроение 21
хороший пёсик 46
хороший песик 45
хорошего дня 1169
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший песик 45
хорошего дня 1169
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошая еда 52
хорошая работа 2563
хорошая шутка 155
хороший день 100
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошая еда 52
хорошая работа 2563
хорошая шутка 155
хороший день 100
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88