Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Х ] / Хотя бы сейчас

Хотя бы сейчас перевод на португальский

117 параллельный перевод
Пожалуйста, Джефф, будь серьезным, хотя бы сейчас.
"Por favor, Jeff, fala sério, só desta vez."
Ну, послушай меня хотя бы сейчас!
Ouve-me até ao fim desta vez.
Хотя бы сейчас Парменион на нашей стороне.
Parménio apoia-nos, desta vez.
Постарайся хотя бы сейчас об этом не думать.
Não tens que faze-lo agora.
Хотя бы сейчас, ты не мог бы позволить мне быть несчастной? Не заставляй меня чувствовать себя еще хуже.
E se, por uma vez que fosse, me deixasse estar infeliz em paz, em vez de me fazer sentir ainda pior?
Хотя бы сейчас.
Pelo menos, para já.
Но, по крайней мере, я хотя бы сейчас могу убить тебя и отомстить за своих людей.
Mas pelo menos agora. Posso matar-te. E vingar a morte dos meus homens.
Ты можешь хотя бы сейчас избежать разговоров о мужчинах в возрасте?
é melhor ficar longe de encontros com homens mais velhos, por agora
Хотя бы сейчас прошу, поверь мне.
Desta vez, preciso que confies em mim.
Ты можешь успокоится хотя бы сейчас?
Podes dar-me um tempo, pelo menos uma vez?
Но ты хотя бы сейчас избавлена от её власти.
Pelo menos, já te livraste dela. Sim.
Осмотреться на месте. Может, стоит организовать освещение, чтобы, хотя бы, можно было хоть что-то разглядеть.. Сейчас очень темно.
Que beleza de escuridão lá fora.
Маловероятно, что такие корабли будут построены до середины 21 века, хотя "Орион" мы могли бы построить уже сейчас.
Não parece provável que tais naves, sejam construídas antes de meados do século XXI, apesar do facto de, se o quiséssemos, a Oríon poder ser construída já.
- Сейчас хотя бы не так холодно.
Pelo menos não está tanto frio, agora.
Хотя без разницы. Я бы предпочел быть сейчас в Филадельфии.
Mas da maneira que isto vai, preferia estar na Filadélfia.
Я сейчас и сама не знаю, кто такая "я", но дай мне хотя бы шанс понять...
Não que eu tenha ideia de quem eu sou agora, mas dá me uma oportunidade de...
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Cavalheiros, se forem astutos, vão querer-me tanto pela minha dedicação e habilidade como pelo facto de vos despachar agora mesmo e correr como doida pela cidade para mostrar ao meu filho que ele é mais importante para mim.
Просто из любопытства, если бы вы назвали хотя бы одну вещь, способную сделать вас счастливым прямо сейчас, что бы это было?
Só por curiosidade, se tivesse de nomear uma coisa que o fizesse feliz agora mesmo, o que seria?
Мне кажется, что хотя бы мы могли бы сейчас отнестись к нему с уважением.
Ninguém irá sentir falta dele.
Ты хотя бы понимаешь, о чем ты сейчас?
Sabes ao menos onde queres chegar com isto?
Если бы мой отец контролировал преступность в Северном Джерси, как сейчас твой, я бы тоже замяла эту тему. Хотя, возможно, и говорить бы не пришлось.
Se o meu pai controlasse o crime em Jersey como o teu controla, eu também preferia mudar de assunto, mas nessa altura, nada disto teria acontecido.
Если мы можем что-то сделать, чтобы возместить это сейчас, нам стоит хотя бы попробовать.
Se houver algo que possamos fazer agora para remediá-lo, ao menos devemos tentá-lo.
Хотя бы раз во вселенной все сложится именно так, как сейчас.
Que pelo menos uma vez, num universo infinito, isto teria de acontecer. E aconteceu agora.
Согласись на выкуп сейчас – и хотя бы сохранишь чувство достоинства.
Aceite a oferta agora e preserva a sua dignidade.
Хотя мне бы сейчас этого хотелось!
Mas Deus sabe como gostaria, neste momento.
Потому что я думаю, что мне нужно сейчас пойти в госпиталь и посмотреть, смогу ли я извлечь хотя бы часть этого алмазного порошка из лёгких.
Porque acho que tenho de ir já para o hospital, ver se consigo que aspirem... este pó dos meus pulmões.
Слушай, у нас была двадцатка, но, понимаешь, нам пришлось штанов прикупить, так что если бы сейчас ты взял хотя бы эти деньги, мы бы пришли завтра, приятель.
Tínhamos 20 dólares, mas tivemos de comprar calças. Se aceitarem estes trocos, pagaremos o resto amanhã, à vinda.
Кто-нибудь мне скажет хотя бы, который сейчас час? Спроси Тимоти. Он всегда знает, который час.
talvez alguém podia me dizer que hora é pergunte Timothy, ele sempre sabe que hora é
Хотя сама Филомена в детстве и не подумала бы сесть на горшок без уговоров своей черной няньки. Посмотрите на своего дядю Джима. Он сейчас в ванной, учится плавать.
Ate mesmo Philomena quando era criança não ia ao banheiro sem sua babá negra olhe o Jim, está no banheiro aprendendo a nadar
Хотя, может Донна сейчас бы хохотала от души.
Não sei, talvez a Donna se esteja a rir um pouco.
Есть много того, что я не делаю прямо сейчас, хотя должен бы.
Há um monte de coisas que eu não estou a fazer agora e que faria!
Спасайте сейчас хотя бы себя.
Salve-se a si ao menos.
Сейчас хотя бы понятно, почему она чувствует себя такой непохожей на других.
Isto ajuda a explicar por que é que ela se sente diferente.
Но сейчас, Сейчас, Я хочу, чтобы ты попыталась, хотя бы на минуту, чтобы ты попыталась быть человеком.
Mas agora mesmo, agora mesmo, necessito que tentes, por um momento, necessito que tentes ser um ser humano.
Хотя, наверное, был бы конечно против, но видишь ли с этим сейчас уже ничего не поделаешь, так ведь?
Bem, talvez visse mas... Mas não há muito que ele possa fazer, pois não?
Назовите хотя бы одну причину, чтобы я не выкинул вас отсюда прямо сейчас.
Dê-me uma boa razão para não correr já consigo.
И хотя я с радостью сделала бы это сама, к сожалению, Хаусу это не доставит такого удовлетворения, поэтому сейчас он придумает какую-нибудь хитромудрую медицинскую причину, почему я должна остаться здесь, пока он будет рыться в моём барахле.
Até me oferecia para o fazer, mas isso não seria emocionante para o House, que vai inventar uma razão médica qualquer para eu ter de ficar aqui, enquanto ele remexe nas minhas coisas.
И единственная причина, по которой я смогла хотя бы подумать о том, чтобы уехать сейчас из города - это то, что у Оливера так хорошо идут дела.
E só posso ausentar-me porque o Oliver está tão bem.
Но им нужны дельфины хотя бы для своих дельфинариев, поэтому сейчас они покупают их в Тайджи.
Têm que ter golfinhos para seus parques do golfinhos, assim vão comprá-los em Taiji agora.
Черепаха, я тебя ни о чём не просил, раз нечего было у тебя просить, но сейчас я взываю к своему другу : пусть Джейми - хотя бы подумает?
Turtle, nunca te pedi nada, porque não tinhas nada de jeito, mas peço enquanto amigo que perguntes à Jamie se pensa no assunto.
Старый? Зедд, я был бы счастлив быть хотя бы наполовину в той форме в которой ты сейчас, в твои годы.
Zedd, terei sorte em ser tão astuto quanto tu quando tiver a tua idade.
Сейчас я хотя бы... могу сделать вот так...
Bem, ao menos desta vez... eu consigo fazer isto.
Ты хотя бы чуть-чуть расстроен сейчас?
Há uma parte de ti que está desiludida?
Просто забей на этого Бенеки, хотя бы - сейчас. Хорошо?
Tem calma com este Beneke, pelo menos por agora, está bem?
Ну, в твоей семье это хотя бы происходит только сейчас.
Bem, pelo menos a tua família tornou-se uma seca agora.
И откуда ты знаешь, что она больше никому не навредит? Но если мы ничего не сделаем, чтобы ей помочь... или хотя бы не поверим, что она сможет сдерживать это, мы с тем же успехом можем заколоть её прямо сейчас. Я не знаю.
E como sabes que não faz mal a mais alguém?
ВБС, заговоры, чтобы их спрятать. но сейчас это единственная, хоть и безумная, теория, которая объясняет все хотя бы частично.
EBE, conspirações para mantê-los em segredo, mas no momento é a única teoria, embora maluca, que explica parte disto.
Если хотя бы один волос упадет с головы Сары, с тобой произойдет то же, что сейчас произошло с твоими людьми.
Se toca num cabelo da Sarah, vou fazer-lhe o que acabei de fazer aos seus homens.
Уже должны знать, где она сейчас, или хотя бы какая у неё цель.
Devem saber onde ela está ou o seu alvo, pelo menos.
Тогда ты хотя бы не был такой тряпкой, как сейчас, ходишь тут, как бомж, просящий милостыню.
Pelo menos nessa altura tinha tomates, não era assim, chegando-se a medo... como um mendigo de malga estendida...
- Сейчас хотя бы кровь не идёт.
- Pelo menos parou de sangrar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]