Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Х ] / Хотя бы потому

Хотя бы потому перевод на португальский

126 параллельный перевод
Hашему городу нужна эта жалкая компания, хотя бы потому, чтобы люди могли обратиться сюда, а не ползти за подачкой к Поттеру.
Esta cidade precisa desta miserável instituição nem que seja só para ter um lugar onde as pessoas possam vir sem rastejar para o Potter.
Хотя бы потому, что я сварливый старик, который не любит проигрывать.
Pela simples razão de que sou um velho malvado, mal-humorado e que detesta perder.
Кому данная тема не интересна, слушайте хотя бы потому, что этот вопрос включен в экзамен.
Aqueles que não o acharem fascinante... ao menos, oiçam bem, porque pode sair no exame final.
Я не могла знать, когда именно ты приедешь, хотя бы потому, что ты не позвонил перед выездом.
Não podia saber exactamente a que horas chegavas. Podias ter tido a delicadeza de telefonar para me avisar.
Ну, хотя бы потому, что ты не умеешь играть в тонго.
Por um lado, não sabes jogar tongo.
Хотя бы потому, что я не могу.
Lá por eu não poder...
Любовь – великая вещь хотя бы потому, что ты знаешь, каково это, когда тебе разбивают сердце, каково это чувствовать себя одиноким.
O amor só é bom porque sabes o que sentes quando te partem o coração. O que sentes por estares só.
Как христианин я молю, чтобы вы обдумали её, хотя бы потому, какая она охуенная.
que eu reze como um cristão, e você tome isso em consideração, sem preconceitos.
Хотя бы потому, что не понимаю и половины её словечек.
Não entendia metade do que dizia.
Хотя бы потому, что это на Земле. Но, что еще более важно, я отделила устройство времени от схем управления...
Primeiro, isso era na Terra, mas, mais importante, separei o controlo do tempo dos circuitos de controlo.
Ты заслужил её хотя бы потому что выглядишь как ребёнок.
Ganhaste-o por teres nascido mais bonito.
Но я думаю, что это хорошо, хотя бы потому, что перестали появляться булочки.
É uma coisa boa, pelo menos parou de fazer bolos.
Хотя бы потому, что... зачем на фиг рисковать вообще?
Porquê arriscar?
'хотя бы потому, что здесь нет Спецслужб для спасения самоубийц. Ну, вы понимаете о чем я.
Aqui não há vigilância para evitar o suicídio.
- Хотя бы потому, что она - не белая.
- Primeiro, não é branca.
Хотя бы потому, что ты лучшее, что есть в моей жизни.
Pois tu és a melhor coisa que alguma vez me aconteceu.
Чистота её эксперимента уже нарушена, хотя бы потому, что я знаю.
Os resultados dela já estão comprometidos por eu saber disto.
Ну, тогда хотя бы посмотри на него. Дон Сальваторе, теперь мы снова бедны, и потому не заслуживаем красивых вещей.
Don Salvatore, agora que somos pobres, não merecemos coisas bonitas.
Потому что я хочу хоть что-то сохранить для немецкого народа. Я хочу оставить немцам хотя бы тень достоинства.
Porque quero deixar algo ao povo alemão.
Потому что, когда хотя бы одна эта тварь попадет сюда, вот тогда будет всё! А вот это... вот это дерьмо, которое вы считаете таким важным...
Se uma daquelas coisas chegar até aqui, vocês podem dizer adeus a tudo!
Я надеюсь что в тебе глубоко внутри нет любви. Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Espero que não haja amor dentro de ti... porque se houver... só um pouco de amor aí dentro... creio que dentro de uns minutos irás arrepender-te de não teres falado.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это. Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
E provavelmente achas que eu sou patética por nunca ter superado isto.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Por isso, espero que isto não seja apenas por mim, para eu me sentir melhor depois de tudo o que fiz, mas que seja também para que não sintas que estás aí como uma parva.
Я действительно хочу это услышать, потому что если она приблизится хотя бы на дюйм... я разорву ее на мелкие кусочки... за чересчур покладистый характер.
Se ela ceder um centímetro... ponho esta magricela no olho da rua por não ter categoria nenhuma.
Нам нужна добрая воля, желание помогать другим людям, хотя бы тогда, когда это не трудно, потому что это основа общества, это фундаментальный источник, который дает на общество, а не грызущуюся стаю.
Nós precisamos de boa vontade, a boa vontade de ajudar outras pessoas pelo menos quando não for tão difícil, porque esta é a base da sociedade, este é o recurso fundamental. Isto nos dá uma sociedade ao invés de uma selva de cobra comendo cobra.
Просто дорожить... дорожить этим, потому что никогда не знаешь, что может случится. И возвращаясь к тому, что было сказано, что случается, когда человек умирает? люди понимают, что не находили времени для того, чтобы хотя бы обнять друг друга каждый день, понимаете?
E uma das coisas tristes que acontecem quando alguém morre é que as pessoas nunca tiveram tempo para realmente se abraçarem umas às outras, todos os dias.
Потому что я думаю, что мне нужно сейчас пойти в госпиталь и посмотреть, смогу ли я извлечь хотя бы часть этого алмазного порошка из лёгких.
Porque acho que tenho de ir já para o hospital, ver se consigo que aspirem... este pó dos meus pulmões.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
Só porque não sabem a resposta certa, e talvez não tenham forma de saber, não torna essa resposta certa ou aceitável.
Потому что Фрэнк был, вроде как, главным - и тогда всё обретает хотя бы ВИДИМОСТЬ смысла...
O Frank era tipo o líder e faz mais sentido...
Нет, потому что у меня есть дочь от очень властного мужчины, и хвала господу, если она хотя бы наполовину такая же... необыкновенная, как ты.
Não. porque eu tenho uma filha com um homem muito controlador, e que Deus me ajude se ela acabar por ser metade... interessante como tu.
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
A teoria deles era que, ainda que aquilo fosse um brinquedo sexual disfarçado como frasco de champô, as mulheres gostariam de o experimentar como brinquedo sexual mas ficariam embaraçadas ao comprá-lo pois sabiam o que pareciam.
Мы не хотим признавать, что война была хотя бы частично по нашей вине, потому что погибло много наших людей.
Não admitimos que a guerra foi culpa nossa, porque muitos de nós morreram.
Так что, в итоге... я рад, что он щупал своих учеников, потому что это я хотя бы могу классифицировать.
A moral é ; ainda bem que ele pegou nos testículos dos alunos, porque pelo menos isso, eu posso categorizar.
Они поступают так потому что в них есть хотя бы капля скромности.
Fazem isso porque têm o mínimo de humildade.
Отличный танец, а и он спит, что в общем хорошо, потому что он хотя бы не пытается меня убить.
É um prazer tê-lo aqui. Dançou muito bem e... Ele está a dormir.
А иногда мы говорим им потому что... мы должны сделать для них хотя бы это
E por vezes... dizemo-lhes... porque... no mínimo lhes devemos isso.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Хотя бы только потому, что вам необычайно повезло быть родителями Грейера.
Quanto mais não seja por terem o grande previlégio de serem os pais de Grayer.
Поэтому сделай отдолжение, хотя бы ради приличия - позволь показать её в действии. Потому что, как я сказал тебе утром, если тебя изнасилуют, и я показал как она работает, я буду спать спокойно.
Mas já que estamos nisto do alarme contra violadores, tem a decência de me deixar fazer a demonstração pois vou dizer-te uma coisa, se chegares no domingo violada e eu tiver feito a demonstração, conseguirei dormir de consciência tranquila.
Потому что хотя бы раз, когда меня спрашивают, я хочу ответить : "Да, мы уже забронировали кое-что на лето".
Porque, por uma vez... quando as pessoas perguntarem, quero dizer sim vamos sair no verão.
Он больше не мог жить, хотя бы не попытавшись покорить те башни потому что он чувствовал, как будто они принадлежат ему.
Ele não podia continuar a viver sem, pelo menos, tentar... conquistar aquelas torres... Porque sentia que aquelas torres lhe pertenciam.
Раз вы вернули Генри, мне наверно нужно хотя бы купить вам пиво потому что теперь тут все платное.
Se está trazendo o Henry de volta... vou pagar uma cerveja pra você... porque agora eles cobram pela comida aqui!
хотя вряд ли это что-то меняет. В любом случае я бы не хотел, чтобы ты уезжала,.. потому что я люблю тебя, Бекка Муди.
Seja como for, gostava que não fosses embora, porque porque eu amo-te, Becca Moody.
- Знаешь, я люблю хлеб. Хотя в нём много углеводов, но я никогда не боялась лишних калорий. Потому что как бы много хлеба я не ела, я не толстею.
Sabes, eu adoro pão e sei que o pão tem alguns carboidratos, mas... eu nunca tive medo dos carboidratos, porque parece que, por muito que coma, continuo "magrinsk".
И не все потеряно потому что мы хотя бы знаем, что когда он захочет поиграть, в какую-либо игру, которую разрешено играть, ребенок никогда не проиграет.
Nem tudo está perdido, porque pelo menos sabemos, quando vai brincar, sejam quais forem os jogos que lhe permitem brincar, a criança nunca perde.
Потому что хотя бы раз я не хочу быть фриком, Дин.
Porque não quero ser o estranho por uma vez.
Что ж, успехов тебе оплатить это, потому что если ты хотя бы подашь заявление на получение паспорта, мы лишим тебя денег.
Boa sorte para pagares isso, porque assim que pedires um passaporte, nós deserdamos-te.
может быть, потому что они все заслуживают смерти? Или хотя бы того, чтобы задуматься о ней.
Porque talvez todos merecessem morrer, ou pelo menos preocuparem-se com isso.
Хотя, надо сказать, если бы у меня была наводка на такое место, я бы держал ее при себе. Потому что иначе, каждый придурок в Таиланде приперся бы туда.
Se eu tivesse a chave de um lugar assim, também guardava segredo, porque não queria que todos os palermas da Tailândia me aparecessem!
Я тоже с радостью хотя бы раз побыла хорошей, но я не могу, потому что, когда приходится туго, или нужно принять сложное решение, ты избегаешь противостояния, и если этого не сделаю я, все застопорится.
Eu adoraria ser o bom da fita de vez em quando, mas não posso, porque quando as coisas ficam difíceis, ou é preciso tomar uma decisão difícil, tu foges do confronto, e se eu não preencher o vazio que deixas, as coisas ficam paradas.
Если он прав, или правильно хотя бы что-то из того направления, в котором он работает, то это крайне важно, потому что это тот род гипотез, перед которыми сдалось большинство из нас - уникальное объединение теории в рамках единой математической концепции.
Ela provavelmente nos ajuda a aumentar a memória porque, em uma situação de medo ou emocional, a ativação da amígdala sofre elevação e aumenta a ativação em estruturas relacionadas, como o hipocampo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]