Хотя я не уверена перевод на португальский
43 параллельный перевод
Хотя я не уверена насколько этот вечер хорош.
Embora pudesse ser melhor.
Сказал. Меня собираются снять с должности. Хотя я не уверена, насколько я смогу помочь.
Sim, vou prestar depoimento, mas não sei como poderei ajudar.
- Воспитанные назовут это вмешательством. Хотя я не уверена, что вмешательство Подразумевает шлепанье человека ремнем по заднице.
Pessoas educadas chamam-lhe intervenção, mas acho que nas intervenções não se bate nas pessoas com um cinto.
Хотя я не уверена, что отец скажет об этом.
Embora eu não esteja certa do que o meu pai acharia disso.
Наш баллист, хотя я не уверена, что он в самом деле наш.
O nosso perito de balística, embora não saiba se é nosso.
Спасибо, Артур, хотя я не уверена, что Джоан понравится это сравнение.
Obrigada, Arthur, mas não sei se a Joan gostou da comparação.
Хотя я не уверена, что это по-прежнему твоё имя, не так ли?
Embora não saiba se ainda é esse o teu nome, não é?
Хотя, я еще и сама не уверена.
Na realidade, eu pouco sei.
Хотя знаешь, я не уверена, что мне можно кофеин.
Sabes que mais? Nem sei ao certo se posso beber cafeína.
Хотя я не уверена....... что мне нравится, что я сделала.
- E é, só que...
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
Quer dizer, sim. Sim, tenho a certeza que deixam.
И хотя я уверена, вы можете уничтожить мою колонку это не единственное, над чем я там работала.
Embora saiba que mataria a minha coluna isso não é a única coisa que estou a fazer para o Daily Planet.
Хотя я и не уверена, что это что-то изменит.
Embora nao esteja certa se vai fazer diferença.
Хотя, я не уверена, что хочу вернуться.
Mas não sei se quero voltar mesmo.
Хотя я в этом далеко не уверена.
Só que acho que ele também não pensa que sim.
Хотя я уверена, что вам не хочется поднимать эту больную тему, потому что это может расстроить Ваших друзей с юга.
Embora de certeza que não desejavas que tivesse mencionado esse assunto, porque poderá perturbar os teus amigos sulistas.
Я не уверена, что у нас получится хотя бы это.
A essa altura nem sei se temos chance de descobrir.
И я буду молиться Богу, хотя и не уверена, что он существует, чтобы Коннора любили.
E irei rezar a um Deus, que nem sei se existe, para que seja amado.
Ну, думаю нашлось бы место в совятнике, хотя я не совсем уверена.
Suponho que haja algum espaço no corujal, mas não tenho a certeza.
Если я и знаю что-то о зимней рыбалке, хотя я и уверена, что ничего не знаю, Мы должны выстрелить бластером в лед, чтобы сделать отверстие.
Se eu compreendesse a pesca no gelo, e tenho a certeza que não, precisamos de fazer um buraco no gelo com o laser.
После выпуска я скорее всего стану журналистом. Хотя еще не уверена.
O jornalismo é, provavelmente, o que optarei por fazer quando terminar o curso.
Он что-то вроде неудачника, хотя, ну я... я уверена у него не много друзей.
Ele é um fracassado, não deve ter muitos amigos.
У тебя есть привычка говорить, что я все решаю, а потом, когда я принимаю решение, а тебе оно не нравится, ты ничего не говоришь, хотя уверена, что поступила бы по-другому.
Tens uma forma de dizer que algo depende de mim, e então, quando tomo uma decisão, é algo que tu não gostas. Tu realmente não dizes nada, mas tens a certeza que ganhas os teus pontos.
- Я этому не верю, хотя, знаю, как бы она расстроилась, уверена, ей бы сделалось дурно, знай она, как ты себя ведешь.
Não acredito nisso... Mas pode andar distraída. Ela ficaria doente se soubesse como te estás a portar.
И хотя Джастин говорит, он покончил с этим, я не уверена, что я закончила.
E mesmo que o Justin diga que por ele está tudo dito, da minha parte não sei se está.
Но так, я хотя бы уверена, что никого другого ты целовать не будешь.
Mas pelo menos agora sei que irás beijar mais ninguém.
Хотя, может, оно было от Кики. Я не уверена.
Não sei!
И хотя мама была права... мой живот громко урчал, пока мы не приехали домой... я уверена, что твоя племянница заслужила толику... как она смеет?
Apesar de a mãe ter razão. Tinha o estômago a roncar antes de chegarmos a casa. Acho que a tua sobrinha ganhou um bocadinho de atrevo-me a dizer, respeito.
Хотя я не совсем уверена, что это за место.
No entanto não tenho a certeza de que sítio é este.
Ты можешь хотя бы не приближаться к ней до тех пор, пока я не буду уверена, что Пол не собирается вонзить нож нам в спину.
Podes, por favor, ficar longe dela até eu descobrir se o Paul está a entregar-nos?
И хотя в глубине души я чувствовала, что что-то было совсем не так, я не послушала. А сейчас я уверена, что что-то не так. Уверена.
E embora eu soubesse no fundo que havia algo de muito errado, não lhe dei ouvidos e sei que há algo de errado agora, eu sei.
Никаких, о которых бы я знала, хотя.. .. я уверена, что есть вещи, которыми Гарри не делился со мной.
Não, que eu saiba, mas decerto havia assuntos que não partilhava comigo.
Хотя я уверена, что это не его настоящее имя.
Embora, tenha a certeza de que este não é o nome dele.
Я замужем хотя и не уверена, что ощущаю себя таковой.
Sou casada, mas não sei como me sinto.
Великий Леонардо Да Винчи который, я уверена, был колдуном хотя это не было доказано в его шедеврах. Тайная вечеря, изображала жареных угрей, хлеб и вино на столе.
O grande Leonardo da Vinci, que decerto era feiticeiro apesar de nunca ter sido provado, na sua obra-prima, a Última Ceia, retratou enguias grelhadas, pão e vinho à mesa.
Я не уверена, что доверяю Рейчел, но мы хотя бы сможем спасти Косиму.
Não sei se acredito na Rachel, mas pelo menos, podemos salvar a Cosima.
Хотя мне страшно говорить это, потому что не хочу, чтобы ты думал, будто я не уверена, но...
Estou com medo de dizer porque não quero que pense que sou insegura.
♪ Хотя бы в моих мечтах ♪ Я больше ни в чём не уверена.
Já não tenho a certeza de nada.
И хотя я ценю работу вашей фирмы, я уверена, вы поймете, когда я скажу, что надеюсь с вами больше никогда не встретиться.
E apesar do trabalho duro da sua firma, certamente compreende quando digo que espero não voltar a vê-los.
Не уверена, получил ли ты наше последнее письмо, но я сказала Джонасу, что ты загружен работой, хотя думала, что ты уже должен быть дома.
Não sei se recebeste a nossa última mensagem. Disse ao Jonas que tinhas ficado preso com trabalho, mas pensei que a esta altura já estarias em casa.
Ну, я не знакома с ними, хотя я наверняка уверена, что пантеры не бывают розовыми.
Não estou familiarizada com eles, embora tenha a certeza que as panteras não são cor-de-rosa.
Хотя, не уверена, что я хочу знать, но разве брак может выдержать столько секретов?
Para ser franca, não sei se quero saber, mas há casamento que sobreviva ao secretismo?
Хотя бы по одной причине... преодолев всё это безумие, в одном я уверена, и ни капли не сомневаюсь... вы с Фитцем должны быть вместе.
Por nenhuma outra razão além desta... por todas as cenas malucas que já passamos, a única coisa que sempre soube, sem sombra de dúvida, este tempo todo... é que tu e o Fitz devem ficar juntos.
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я понимаю 21
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не уверена 1720
я не уверена в этом 20
не уверена 1360
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
я не уверена 1720
я не уверена в этом 20
не уверена 1360
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29