Хотя я сомневаюсь перевод на португальский
36 параллельный перевод
Хотя я сомневаюсь.
Mas duvido.
Он прав, Хотя я сомневаюсь что вы получите разрешение от отца даже после свадьбы.
Ele está certo, embora duvide que terão a permissão do vosso pai mesmo depois de casadas.
Хотя я сомневаюсь, что наркотики имеют какое-то отношение к тому, что в этом мешке.
Se bem que duvido que drogas tenham alguma coisa a ver com o que está neste saco.
Хотя я сомневаюсь, что Нью-Йоркский филиал когда-либо слышал о Блэр Уолдорф. - Если филиал вообще существует.
Embora duvide que a divisão da UNI alguma vez tenha ouvido falar da Blair Waldorf, se houver mesmo uma divisão da UNI.
Так что если нам и предстоит извлечь из этого урок, хотя я сомневаюсь, что есть из чего, то он состоит в том, что для помощи местному населению мы должны поставить нужды других выше своих собственных.
Então, se existe uma lição a ser aprendida aqui, e eu não tenho a certeza qual ela é, é que com o objectivo de ajudar as nossas comunidades, nós precisamos de colocar as necessidades das outras pessoas à frente das nossas próprias.
Хотя я сомневаюсь, что он попросит меня расставить лаки для ногтей в алфавитном порядке.
Embora duvide que ele peça para alfabetizar os empregados.
Хотя я сомневаюсь, что горящий камин создаст достаточно давления для парения шляпы.
Se calhar. Duvido que uma lareira acesa fazia vapor o suficiente para flutuar um chapéu.
Хотя я сомневаюсь, что мы сможем просто дружить.
Mas começo-me a perguntar se iremos conseguir ser apenas amigos.
Хотя я сомневаюсь в том, что у него бы хватило духа Чтобы свой хрен поднять, не говоря уже о бизнесе.
Mas duvido que tenha força para vestir as calças, quanto mais gerir uma empresa.
Нам нужно было сердцебиение, и хотя я сомневаюсь в искренности твоих намерений, сердце бьется отлично.
Tudo o que precisávamos era de pulsação. E apesar de duvidar da pureza das intenções do teu coração, ele pulsa bem.
Желаю тебе найти счастье с Барбарой. Хотя я в этом очень сомневаюсь.
Espero que tu e a Barbara sejam muito felizes, o que duvido muito.
Майкл Логан, хотя я не сомневаюсь в том, что присяжные вынесли свое решение не предвзято и с ответственным отношением к правосудию, я не могу не выразить своего личного не согласия с их вердиктом.
Michael Logan, embora não tenha dúvidas de que o júri tenha chegado ao seu veredicto de forma justa e com respeito solene pela justiça, não posso deixar de expressar o meu desacordo pessoal com ele.
Возможно, хотя я сомневаюсь.
- Talvez, mas duvido.
Сомневаюсь, что я смогу набрать хотя бы тысячу.
Duvido mesmo que consiga angariar mil libras.
Но если редактор "Аргуса" счел возможным напечатать этот бред, возможно, он решится поместить на страницах газеты и мой ответ. Хотя, не уверен. Также сомневаюсь, что Вам предложили бы работу в журнале "Невероятные истории", которым я когда-то зачитывался.
Se os editores do The Argus publicam os disparates de uma mente desequilibrada, talvez publiquem esta carta, mas duvido, e também duvido que lhe dessem emprego na Amazing Tales, uma revista mensal que eu li durante muitos anos.
Хотя ни один из них не говорил мне об их помолвке я не сомневаюсь в их взаимных чувствах.
Embora nenhum deles me tenha falado de um compromisso, näo tenho düvidas do afecto que nutrem um pelo outro.
Я оставлю этот маковый настой здесь Хотя, сомневаюсь, чтобы он ему еще понадобился
Vou deixar aqui o ópio, mas duvido que precise mais dele.
Пусть она слаба в постели, хотя я и сомневаюсь, но разве это так важно?
Mesmo que ela fosse má na cama, que não é, será assim tão importante?
Возможно, тебе удастся вновь найти чудесный способ спасения. Хотя я в этом сомневаюсь,
Talvez consigas desencantar outra fuga miraculosa, mas duvido.
Хотя должен сказать, я немного сомневаюсь.
Sabes, quero dizer, o meu pai.
Хотя я в этом не сомневаюсь.
Não tenho dúvidas de que ele irá.
Хотя я и сомневаюсь в этом. Но я должен сейчас напомнить тебе, что мы находимся в таком затрудительном положении, Из-за того, что твоя изначальная ложь была абсолютно неадекватной.
Hesitei dizer isto, mas devo recordar-te que estamos nesta situação difícil devido à tua mentira inicial completamente inadequada.
Хотя девиз той, что предшествовала вам на троне, был "Самая счастливая", я не сомневаюсь, что именно вы воплотите в жизнь этот образ.
Apesar da actuação da senhora que vos precedeu no trono ter sido a mais feliz, não tenho qualquer dúvida que sereis vós mesma que ireis concretizar esse mote.
Хотя, если бы я истекал кровью, я сомневаюсь, что моим первым действием была бы прогулка по магазинам.
No entanto, se estivesse a sangrar abundantemente, duvido que a minha primeira paragem fosse para ir às compras.
Хотя я и не сомневаюсь, что вы любите свою жену, позвольте привести несколько причин, подрывающих ее суждения об... этом галстуке.
Estou seguro que amam a vossa esposa, mas eu penso que têm várias razões para desconfiar do seu julgamento acerca... dessa gravata.
Может, у Мелиссы проснулся материнский инстинкт, хотя я в этом сомневаюсь.
Suponho que os instintos maternais da Melissa tenham despertado, mas duvido.
И хотя я не сомневаюсь, что у Брэнсона множество достоинств...
E apesar de ter a certeza que o Branson tem muitas qualidades...
Вы могли видеть ее в газете, хотя я в этом сомневаюсь.
Talvez o tenha visto quando foi publicado, apesar de duvidar.
Я уже не раз поддавался на уговоры девушек, хотя и не хотел продолжать отношений. Сомневаюсь.
Duvido.
Хотя я очень сомневаюсь, что мы снова подключимся к сети!
Os meus homens estão a ver se temos alguma esperança, mas duvido que consigamos voltar a entrar online!
Я сомневаюсь, что ты хотя бы в поле его зрения.
Duvido que estejas no seu radar.
Хотя, я сомневаюсь насчет демона.
E duvido que seja outra pessoa a hospedeira.
Хотя, сомневаюсь я, что он называл себя "Фредди".
Embora, duvido que ele alguma vez tenha sido tratado por "Freddy".
Хотя, даже если он и получит разрешение, в чем я сомневаюсь, ему не вернуться назад вовремя, поэтому...
E a questão é... que mesmo que consiga tal carta, o que eu duvido... seria impossível trazê-la a tempo... então...
Хотя я искренне сомневаюсь, что любой ответ, который вы предоставите, остановит судей от увольнения вас обоих из рядов Повелителей времени.
Embora eu sinceramente duvido que haja uma resposta que possa fornecer que previna que este tribunal de dispensar ambos dos Mestres do Tempo.
Хотя бы по одной причине... преодолев всё это безумие, в одном я уверена, и ни капли не сомневаюсь... вы с Фитцем должны быть вместе.
Por nenhuma outra razão além desta... por todas as cenas malucas que já passamos, a única coisa que sempre soube, sem sombra de dúvida, este tempo todo... é que tu e o Fitz devem ficar juntos.
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я сомневаюсь 679
я сомневаюсь в этом 87
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы потому 54
я сомневаюсь 679
я сомневаюсь в этом 87
сомневаюсь 2328
сомневаюсь в этом 65
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы потому 54