Хотя я не думаю перевод на португальский
111 параллельный перевод
Хотя я не думаю, что вы туда попадёте.
Embora eu duvida que vocês consigam.
Может, это символизирует его маму или жену, хотя я не думаю, что этот парень женат.
Talvez represente a mãe ou a esposa, mas acho que este tipo não é casado.
Хотя я не думаю, что их могли вырастить здесь.
No entanto não me parece que uma pudesse crescer aqui.
Действительно, пройдитесь. Хотя я и не думаю, что оно продается.
- Sim, faça-o, mas não acredito que esteja para venda.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Não pôde ser evitado.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Disse que nunca te espalhaste tanto. Eu acho que não é verdade.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Se não gostares da música, acho que não há diferença.
Я надеюсь что в тебе глубоко внутри нет любви. Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Espero que não haja amor dentro de ti... porque se houver... só um pouco de amor aí dentro... creio que dentro de uns minutos irás arrepender-te de não teres falado.
В Вирджинии изумительный листопад. Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Virgínia tem uma mudança de folha fantástica mas acho que a de Ohio está um pouco desvalorizada.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь...
Acho fantástico estares todo apanhado por uma pessoa...
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
Creio que tem a ver com a aplicação prática do seu composto, embora eu não saiba qual é.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Tu sabes, acho que nunca o vi assim por mais de dois minutos sempre a falar ou a gritar com alguém.
Всё в порядке. Хотя, я не думаю, что нам это нужно.
Está bem, mas não é preciso.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это.
Nem por isso, mas repara na excitação quando falo.
- Я так не думаю. Хотя, достаточно странно, все-таки должен был.
Embora pareça estranho, acho que existiu.
Я не прошу ее не наказывать, сэр,... но если она хотя бы наполовину так умна, как я думаю, мы не можем ее потерять.
Não estou a pedir que ela fique sem castigo. Mas se ela é tão inteligente como parece ser, não queremos perdê-la.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
Não me parece que vá comprometê-la de forma alguma.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
Quer dizer, sim. Sim, tenho a certeza que deixam.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Não sei porque o fiz, penso que sabia em que situação me tinha metido, e aquilo que tinha de fazer era tão ambicioso que eu não sabia lidar com isso.
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
Acho que não é suposto mostrar-lhe, mas... mas eu faço muitas coisas que não devia, atrás deste balcão.
А если я смогу найти хотя бы одного из 4400, который не был обработан ингибитором, я думаю, что смогу нейтрализовать его.
E se eu puder encontrar um dos 4400 que não tenha sido exposto ao inibidor. Eu acho que posso neutralizar isto.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
Acho que não quer ser operada porque embora o seu marido a ache atraente de qualquer forma, os outros homens com quem dorme podem não ter uma mente tão aberta.
Хотя я думаю что, то что случилось с той маленькой девочкой останется с ней на всю её оставшуюся жизнь.
Embora pense que o que aconteceu aquela rapariga vai ficar com ela a vida toda.
Если ты не едешь и ты не едешь, то и я не поеду, хотя я очень хочу поехать! И... и... и... думаю, Дана и Элис будут просто вне себя от того, что никто не едет!
E a Dana e a Alice vão ficar chateadas, porque ninguém vai.
Скажи, если я чересчур много об этом думаю, хотя в подготовке к свадьбе ничего не бывает чересчур...
Diz-me se eu estiver a precipitar-me, mas não nos podemos precipitar com um casamento...
А я думаю, что он ведёт себя, как ребёнок и просто ревнует. Хотя это приятно - знать, что ему не всё равно.
Eu tenho a impressão de que as coisas infantis que ele faz são actos de ciúmes, e, de alguma forma, é bom saber que ele se importa com uma mudança.
Хотя я на днях посмотрела эту кассету и я не думаю, что умею танцевать я знаю, что умею.
Apesar de ter estado a ver essa cassete e eu não penso... Eu danço.
Не думаю, что я проводил хотя бы 20 минут за последние 30 лет без Ральфи на ней.
Nunca estive mais de 20 minutos de cada vez... durante os últimos 30 anos sem o Ralphy nela.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Но хотя я надела трусики, я не думаю, что моя мама ходила на оргии.
Mas eu usei cuecas e não acho que a minha mãe tenha ido a muitas orgias.
Хотя мы не могли смотреть на то, как Эмери пересечет сцену и получит диплом Я думаю, что все мы испытали гордость
Apesar de não conseguirmos ver o Emery caminhar e receber o seu diploma, penso que todos sentimos que este é um dos nossos melhores momentos.
У нас есть пятилетний план, хотя втайне я думаю, что Джуди надеется, что мы - та самая бездетная пара, которую приглашают люди.
- Só daqui a cinco anos. Embora eu ache que, lá no fundo, a Judy espera que sejamos o casal sem filhos que as pessoas convidam.
В прошлом году они... они так странно вели себя друг с другом. И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не...
No ano passado eles andavam tão estranhos um com o outro, e nenhum admitia que havia algo errado e penso que... penso que ela mo tentou dizer certa vez e eu não... eu...
Ну, я думаю, что можно хотя бы пойти и поговорить с ней завтра.
Bem, acho que ao menos posso falar com ela amanhã e ver como corre.
Я думаю не повредит хотя бы посчитать это...
Não faria mal nenhum sabermos o preço dela.
Глотни этого прекрасного виски, хотя в свете сложившихся обстоятельств, я не думаю, что история резко осудит тебя если ты откажешься.
Scotch bom como este deve-se beber aos goles, mas à luz das circunstâncias, Não creio que a história te julgue com muita dureza se o beberes de um trago.
И хотя оно говорит мне, что, да, я охуенная красавица, я не думаю, что Кейт Мосс следует трепетать с своих Джимми Чу.
E embora ele me diga : "Sim, eu sou um espanto" não acho que a Kate Moss ficaria a tremer de medo no seu Jimmy Choo.
Но я не думаю, что он хотя бы шевельнется То, что я скажу, слишком плохо, но...
A mulher quer que jogue na mesa final, mas não me parece que vá ceder.
Но не строй пока что планы стать миллионером, хотя я думаю, что ты согласишься со мной - достаточно внушительно.
Não se entusiasme pensando que vai ser milionária, mas acho que concorda... que é bastante impressionante.
Ну, думаю нашлось бы место в совятнике, хотя я не совсем уверена.
Suponho que haja algum espaço no corujal, mas não tenho a certeza.
Хотя теперь, когда я думаю об этом, я не совсем понимаю, как наши фантазии могли объединиться.
Mas agora que penso sobre isso não sei como nossas as fantasias se juntaram.
Хотя я иногда думаю, что человеческий организм не расссчитан на более, чем 6 сеансов секса в день.
Embora, às vezes não posso evitar de pensar que um homem não devia fazer sexo mais de 6 vezes por dia.
Точно, за исключением того, что я не думаю, что он потратил хотя бы пенни.
Excepto que eu acho que ele não gastou nada.
Хотя теперь, когда я думаю об этом, кролики и котята ведь тоже милые, так что пожалуй это не стоит считать комплиментом.
disseste que eu era giro... No entanto, agora que penso nisso, os coelhinhos e os gatinhos são fofinhos, portanto não é o elogio que estava à espera.
У них хотя бы есть срок годности? Я так не думаю.
Os bolos têm data de validade?
Я не думаю. что мы столкнулись с погодой, хотя.
Não pensei que apanhássemos mau tempo esta noite.
О, и, пожалуйста, скажи Шарм, хотя между нами никогда ничего не было, я до сих пор думаю о ней.
E por favor, diz à Char que embora não tenha funcionado entre nós, ainda penso nela.
Она сказала, что я думаю, что у неё жалкая жизнь, но я так не думаю, хотя сейчас это действительно так!
Ela disse que eu acho que a sua vida é patética, o que não era verdade, mas agora é!
Очень хорошо, хотя погодите, я думаю, здесь есть кадры, которые мы не видели. Нет, нету.
Muito bom, mas espera, acho que há um bocado de filme que não vimos.
Я перефразирую хотя не думаю, что старина Сократ стал бы возражать.
Estou a parafrasear, mas acho que o velho Sócrates não se iria importar. Pode ser que sim.
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не уверен 22
хотя я не понимаю 19
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я не думаю 7478
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
не думаю 13633
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
я не думаю 7478
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
не думаю 13633
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31