Чего я перевод на португальский
11,616 параллельный перевод
Это не совсем то, чего я ожидала.
- Não é o que eu esperava.
Все, чего я хочу, это освободиться от этого брака.
Tudo o que quero é ficar livre deste casamento.
Повреждения мисс Синклер соответствуют падению, но имеются и другие ушибы, из чего я делаю вывод, что они появились до падения.
Lesões como a da Srtª Sinclair são consistentes com a queda, mas há outros pontos de impacto que me levaram a concluir que o corpo foi atingido antes da queda.
Знаешь чего я не понимаю? Почему вы, народ, не воспринимаете меня всерьез.
Sabes, não percebo porque vocês não me levam a sério.
Есть кое-что, чего я не сказал тебе.
Não te contei uma coisa. O quê?
Из-за него я потерял всё, что у меня было. Всё, ради чего я трудился всю свою жизнь.
Perdi tudo por causa dele, tudo pelo que trabalhei a minha vida inteira.
Чего я не могу сказать об остальной Лиге.
O mesmo não posso dizer do resto da Liga.
Ради чего я моталась за тобой аж в Нью-Йорк?
Porque tive de ir a Nova Iorque para te trazer para Washington?
И поэтому, Алекс, я верю, что ты единственный стажер, который сможет сделать то, чего я не смогла...
E é por isso, Alex, que acredito que serás a única recruta daqui que pode fazer o que eu nunca consegui.
И чего я не знаю о Шелби?
O que é que eu não sei sobre a Shelby?
Это всё, чего я желал.
É tudo o que sempre quis.
Если наши сердца и правда бьются в унисон, а я надеюсь, что это так... То ты знаешь, чего я хочу.
Se os nossos corações batem como se fossem um só e gosto de pensar que sim então sabes o que quero.
Ты знаешь, чего я хочу, Фрэнсис.
Tu sabes o que eu quero, Frances.
Я говорю, что это не то, чего я от тебя ожидал.
Digo que não era o que esperava de ti.
Говорю же тебе. Ничего! - Чего я еще не знаю?
- Nada. já lhe disse!
Ты всегда говорила шантажируй ради чего-то хорошего, поэтому я заключила сделку.
Disseste para fazer chantagem por algo bom, então fiz um acordo.
У тебя есть то, чего никогда не было у Реверба. Кейтлин и Джо, Айрис, Уэллс и я.
Tu tens algo que o Reverb nunca teve, a Caitlin, o Joe, a Iris, o Wells e eu.
Преподобный... я даже не знаю, с чего начать.
Senhor Padre, não sei por onde começar.
Не знаю, откуда они берутся или чего хотят, но... я знаю, она не единственная.
Não sei de onde vêm... nem o que querem de mim. Mas sei que ela não é a única.
Я даже не знаю с чего начать.
Nem sei por onde começar.
Я не знаю... Скажи, чего ты хочешь.
Diz-me o que queres.
Я вспомнила кое-что, чего раньше не помнила, и я хотела бы заявить об этом.
Lembro-me de coisas daquela noite que não me lembrava antes, - gostava de testemunhar.
– Я думаю, да, а потом весь университет будет удивляться, чего они так долго ждали. Ведь мама не собирается растрачивать свой талант и менять подгузники весь день.
A faculdade vai perguntar-te porque demoraste tanto, já que a tua mãe não vai desperdiçar o talento dela a trocar fraldas.
Я знаю, прости, но ты мне тоже много чего не рассказываешь.
- Eu sei, desculpa, mas... - Também me escondes coisas.
Расскажи, кто такой Чарльз Махони, а я скажу, из-за чего мы поругались.
Conta-me quem é o Charles Mahoney - e eu conto o motivo da discussão.
Я много чего натворил, о чем еще не рассказывал вам.
Há outras coisas que já fiz e não lhe contei.
Ты хочешь знать, чего хочет Зверь? Я скажу тебе.
Eu digo-lhe exactamente o que a Besta quer.
Ты ведь знаешь, что нет ничего, чего бы я не смог сделать для тебя и детей?
Sabes que não há nada que eu não fizesse por ti e pelos miúdos, não sabes?
Но я расскажу, кое-что о тебе чего ты и сам не знаешь.
Mas vou contar-te uma coisa sobre ti que nem tu sabes.
Я просто не могу сидеть и смотреть, как ты рушишь всё то, чего с таким трудом добился.
Não posso deixar que desfaças todo esse trabalho árduo.
Вот что я скажу, 16 месяцев назад мы были обычной семьёй из Пасадены, а сейчас смотри, где мы, чего мы достигли.
Há 16 meses, éramos uma família normal de Pasadena, agora, vejam onde estamos e o que alcançámos.
Это то, чего я хочу.
É o que quero.
Если мы победим, я хочу чего-то большего, чем вести "Инстаграм".
Se ganharmos, adorava fazer algo mais do que atualizar o meu Instagram.
Но если вы хотите чего-то, я могу сделать это.
Mas se quiserem que alguma coisa aconteça, sou eu que o posso fazer.
Так что спасибо, что пришли. Я уважаю ваш опыт и ваши взгляды. Но мой брат знает, чего хочет, и мы будем делать это его способом.
Por isso, agradeço a sua vinda, respeito a sua experiência e os seus conhecimentos, mas o meu irmão sabe o que quer e vamos fazer isto à maneira do John.
Знаете, от чего бы я не отказался?
Sabe o que me apetecia?
Я здесь стою сейчас только потому, что ты чего-то не допустил.
Só estou a falar contigo agora porque tu paraste isso.
И я не могу потерять все, чего когда-либо хотела, из-за... из-за какого-то парня, не важно, кто он.
E não posso perder tudo o que sempre quis por causa de... por causa de um tipo, não importa quem seja esse tipo.
Поверь мне, если кто-то и знает, чего стоит не говорить правду, так это я.
- Se alguém sabe o custo de não dizer a verdade, sou eu.
С чего ты решил, что я не буду усложнять тебе жизнь?
Como sabes que não te vou dificultar a vida?
Вообще-то, именно в тот день я сделала то, из-за чего вынуждена сидеть здесь... С вами.
Aliás, foi nesse dia que fiz uma coisa que fez com que fosse obrigada a estar neste consultório.
То ли я чего-то не догоняю, то ли до тебя не доходит, что сейчас происходит?
Ou não percebeste que as coisas mudaram?
Когда это таким, как я, удавалось чего-то добиться, действуя по закону?
Quando é que agir dentro da lei leva alguém a algum lado?
Когда это таким, как я, удавалось чего-то добиться, действуя по закону?
Quando é que agir conforme a lei levou alguém a algum lado?
С чего им думать, что это я?
- Porque pensariam que fui eu?
Видите, до чего дошло? Я уже злодейка.
Para ver as proporções que isto tomou.
Я хочу разобраться, почему вы сделали то, что сделали, хочу узнать, чего вы хотите, и чтобы вы узнали, кто я.
Quero saber por que fez o que fez e quero saber o que quer. E quero falar-lhe de mim.
Возможно, он много чего натворил, я знаю, что натворил, и да, он неизбежно будет во всё привносить свою точку зрения и выставлять всё в лучшем свете, чем это могло быть на самом деле.
Ele pode ter feito coisas, eu sei que sim. Eu acredito que ele tenha dado uns retoques à história para não parecer tão má quanto foi, mas todos fazemos isso, somos todos humanos.
Я сделала то, чего не смогли другие, Регина.
Fiz o que mais ninguém conseguiu fazer, Regina.
Скажи мне чего ты хочешь, и посмотрим, что я смогу сделать, чтобы ты это получила.
Está no comando. Diga-me o que quer e eu vejo se posso consegui-lo para si.
Этого я не ожидала. С чего бы?
Não esperava isto.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36