Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чего я добился

Чего я добился перевод на португальский

66 параллельный перевод
Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе. Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Ainda que você nunca reconhecerá... que, se alguma coisa fez, para mim... o fez só por amor ao meu corpo.
Не понял. Чего я добился?
O que quer dizer com isso?
У меня просто чувство, что все, чего я добился – это усложнил жизнь своим родителям.
Parece que só complico a vida aos meus pais.
Сам не знаю, чего я добился, отправившись туда.
Não ganhei nada indo até lá.
Но я должен сказать, что всем чего я добился как терапевт, я обязан этому письму.
Mas falo que tudo o que consegui como terapeuta, eu devo àquela carta.
после всего, чего я добился.
Depois de tudo que consegui.
всё, чего я добился, это лишь смены маски.
Tudo o que fiz foi mudá-la.
Всё, чего я добился с помощью её обширных ресурсов - создание нового вкуса замороженного пирога.
Tudo o que consegui fazer com os seus vastos recursos foi criar um novo sabor cupcake gelado.
Всё, чего я добился - позволил этой твари душить меня.
Limitei-me a deixar que aquele animal me estrangulasse.
Вот чего я добился своей газетой.
Isso eu fiz com o jornal. - E depois?
И это всё, чего я добился за годы труда!
Quero dizer, isto é o que tenho a mostrar da minha longa carreira.
Я все свои тридцать лет прожил в этом городе, и чего я добился?
Perto de 30 anos nesta vila e o que é que fiz por ela, hã?
Всего того, чего я добился - нет.
Tudo o que construi, terminou.
Я принял меры, чтобы выманить Стрелу, и всё, чего я добился - Линчеватель снова начал убивать.
Visto para que o Conde acabasse com o Arqueiro, e tudo o que consegui foi que ele matasse outra vez.
Все, чего я добился... так или иначе... имело отношение к Дэйву.
Tudo aquilo que eu fiz... sinto que... de certa forma, os louros foram para o Dave.
Смотрите, чего я добился.
Vejam aquilo que eu fiz.
И знаете, чего я добился?
E sabe que diferença fiz?
Знаешь как я добился чего-то в этой жизни?
Sabes como fiz alguma coisa da minha vida?
Я добился, чего хотел.
Fiz o que tinha a fazer aqui.
Я добился в жизни гораздо большего, чем он, но у него было то, чего нет у меня.
Ele nunca chegou ao topo como eu, mas, em muitos aspectos, a vida dele era melhor que a minha.
И я, кажется, кое-чего добился.
Mas... creio que estou a fazer progressos.
Представь, чего бы я добился, если б учился.
Imaginem só o que eu podia fazer se me aplicasse.
И мне кажется, я добился того, чего в действительности желал.
Quando vou embora, começa-se a falar das coisas e tomam-se as decisões, e eu sinto que entro em algo que já está um bocado decidido.
Я добился того, чего хотел!
Tenho-o na mão.
Я видел, чего он добился.
- Eu vi o quão bem correu.
Как видите, я добился всего чего когда либо хотел.
Como podem ver, consegui tudo o que sempre quis!
Ты добился всего, чего хотел, а я... А я погиб.
Tornaste-te tudo aquilo que eu queria ser e eu morri.
Я просто... хотел, чтобы она мной гордилась... что хотя бы один из родителей чего-то добился.
Eu só... Eu só queria que ela tivesse orgulho em mim, que visse que um dos pais dela se tinha saído bem.
Я много чего добился в жизни.
Já fiz muitas coisas na minha vida.
А потом, когда я наконец добился того, чего хотел, их свернули и заткнули.
E quando finalmente tivesse o que queria... eles iriam entregá-los e acabar com isto.
Пойдем и посмотрим, где он загнивает и чего добился я!
Para verem onde eu o encontrei!
Ты говоришь, что я ничего не делаю, а чего ты сам добился?
Dizes que eu não faço nada, mas o que é que já atingiste?
Не хотел, чтобы профессора относились ко мне по-особенному... или говорили, что я добился чего-то только благодаря отцу.
Não teria a certeza se os outros professores tratariam me de uma forma diferente ou... se todos presumiriam que eu tinha entrado por causa dele.
Потому что и ты заслужил всё то, чего добился, и Сара... если она не самый святой человек, которого я знаю, тогда не знаю, кто ещё.
Porque não só mereces tudo o que vem ter contigo, mas a Sarah, se ela não é a pessoa mais religiosa que eu conheço, então não sei quem é.
Наш Кхан добился своей любовью и человечностью того, чего я никогда не добилась бы своей ненавистью.
O nosso Khan conseguiu realizar, com o seu amor e humanidade o que o meu ódio nunca conseguiu realizar.
Сэм, я знаю, в это трудно поверить, но мы так... так гордимся тобой и тем, чего ты добился.
Sam, pode não parecer, mas temos orgulho em ti e no que conseguiste.
Я вот о чем - он только что вернулся с войны, его жизнь развалилась, но все его заявление - о том, что сделал его отец, чего добился его отец и где он служил.
Ele acabou de regressar da guerra, a sua vida desfaz-se, mas a sua declaração baseia-se no que o pai fez, no que o pai alcançou, onde o pai serviu.
Ты чего-то добился. Объявись я, Дин ты бы сбежал.
Se eu tivesse aparecido, Dean, terias fugido.
Я добился с ней столького, чего не мог добиться сам.
Sou muito mais com ela do que alguma vez fui sozinho.
Чего бы я добился, легко сдаваясь.
Não cheguei até onde estou a desistir facilmente.
Чего я добился?
O que tenho feito?
Ты своего добился, но я тоже кое-чего достиг.
Fico feliz pela vossa façanha e aumento a parada.
- Знаю. - Просто... Я хочу, чтобы все знали, я добился чего хотел.
- É que eu... quero que as pessoas saibam que consegui o que sempre quis.
Я наконец добился того, чего хотел.
Tenho o que queria, finalmente.
Он хочет того же, чего добился я, но он не достаточно безжалостен.
Ele quer o que eu tenho, mas não é impiedoso que chegue para consegui-lo.
— Я работал днями и ночами... — И чего же ты добился?
Que progressos fizestes?
Я хочу сказать, что искренне надеюсь, что если я сыграю хорошо и смогу победить, я наконец-то докажу, что я чего-то добился.
Tenho sempre em mente que se me sair bem e ganhar este torneio, Tenho sempre em mente que se me sair bem e ganhar este torneio, finalmente vou poder provar que nada disto foi em vão.
Меня не колышет, чего ты добился на службе, я лично посажу тебя на гауптвахту.
Não quero saber aquilo que você fez quando cumpriu serviço militar. Eu, pessoalmente, colocá-lo-ei na prisão.
После чего я бы просто продолжил со следующим и следующим пока бы не добился своего.
E, nesse caso... Eu teria simplesmente avançado para o caso seguinte e o próximo até derrotá-lo.
Мы сражаемся в одной войне, и, черт побери, я уже чего-то добился.
Estamos a travar a mesma guerra. E bolas, estou a conseguir algo!
Я боюсь, что я испортил всё, чего раньше добился.
Receio ter desfeito o progresso que já tinha feito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]