Чего я добился перевод на португальский
66 параллельный перевод
Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе. Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Ainda que você nunca reconhecerá... que, se alguma coisa fez, para mim... o fez só por amor ao meu corpo.
Не понял. Чего я добился?
O que quer dizer com isso?
У меня просто чувство, что все, чего я добился – это усложнил жизнь своим родителям.
Parece que só complico a vida aos meus pais.
Сам не знаю, чего я добился, отправившись туда.
Não ganhei nada indo até lá.
Но я должен сказать, что всем чего я добился как терапевт, я обязан этому письму.
Mas falo que tudo o que consegui como terapeuta, eu devo àquela carta.
после всего, чего я добился.
Depois de tudo que consegui.
всё, чего я добился, это лишь смены маски.
Tudo o que fiz foi mudá-la.
Всё, чего я добился с помощью её обширных ресурсов - создание нового вкуса замороженного пирога.
Tudo o que consegui fazer com os seus vastos recursos foi criar um novo sabor cupcake gelado.
Всё, чего я добился - позволил этой твари душить меня.
Limitei-me a deixar que aquele animal me estrangulasse.
Вот чего я добился своей газетой.
Isso eu fiz com o jornal. - E depois?
И это всё, чего я добился за годы труда!
Quero dizer, isto é o que tenho a mostrar da minha longa carreira.
Я все свои тридцать лет прожил в этом городе, и чего я добился?
Perto de 30 anos nesta vila e o que é que fiz por ela, hã?
Всего того, чего я добился - нет.
Tudo o que construi, terminou.
Я принял меры, чтобы выманить Стрелу, и всё, чего я добился - Линчеватель снова начал убивать.
Visto para que o Conde acabasse com o Arqueiro, e tudo o que consegui foi que ele matasse outra vez.
Все, чего я добился... так или иначе... имело отношение к Дэйву.
Tudo aquilo que eu fiz... sinto que... de certa forma, os louros foram para o Dave.
Смотрите, чего я добился.
Vejam aquilo que eu fiz.
И знаете, чего я добился?
E sabe que diferença fiz?
Знаешь как я добился чего-то в этой жизни?
Sabes como fiz alguma coisa da minha vida?
Я добился, чего хотел.
Fiz o que tinha a fazer aqui.
Я добился в жизни гораздо большего, чем он, но у него было то, чего нет у меня.
Ele nunca chegou ao topo como eu, mas, em muitos aspectos, a vida dele era melhor que a minha.
И я, кажется, кое-чего добился.
Mas... creio que estou a fazer progressos.
Представь, чего бы я добился, если б учился.
Imaginem só o que eu podia fazer se me aplicasse.
И мне кажется, я добился того, чего в действительности желал.
Quando vou embora, começa-se a falar das coisas e tomam-se as decisões, e eu sinto que entro em algo que já está um bocado decidido.
Я добился того, чего хотел!
Tenho-o na mão.
Я видел, чего он добился.
- Eu vi o quão bem correu.
Как видите, я добился всего чего когда либо хотел.
Como podem ver, consegui tudo o que sempre quis!
Ты добился всего, чего хотел, а я... А я погиб.
Tornaste-te tudo aquilo que eu queria ser e eu morri.
Я просто... хотел, чтобы она мной гордилась... что хотя бы один из родителей чего-то добился.
Eu só... Eu só queria que ela tivesse orgulho em mim, que visse que um dos pais dela se tinha saído bem.
Я много чего добился в жизни.
Já fiz muitas coisas na minha vida.
А потом, когда я наконец добился того, чего хотел, их свернули и заткнули.
E quando finalmente tivesse o que queria... eles iriam entregá-los e acabar com isto.
Пойдем и посмотрим, где он загнивает и чего добился я!
Para verem onde eu o encontrei!
Ты говоришь, что я ничего не делаю, а чего ты сам добился?
Dizes que eu não faço nada, mas o que é que já atingiste?
Не хотел, чтобы профессора относились ко мне по-особенному... или говорили, что я добился чего-то только благодаря отцу.
Não teria a certeza se os outros professores tratariam me de uma forma diferente ou... se todos presumiriam que eu tinha entrado por causa dele.
Потому что и ты заслужил всё то, чего добился, и Сара... если она не самый святой человек, которого я знаю, тогда не знаю, кто ещё.
Porque não só mereces tudo o que vem ter contigo, mas a Sarah, se ela não é a pessoa mais religiosa que eu conheço, então não sei quem é.
Наш Кхан добился своей любовью и человечностью того, чего я никогда не добилась бы своей ненавистью.
O nosso Khan conseguiu realizar, com o seu amor e humanidade o que o meu ódio nunca conseguiu realizar.
Сэм, я знаю, в это трудно поверить, но мы так... так гордимся тобой и тем, чего ты добился.
Sam, pode não parecer, mas temos orgulho em ti e no que conseguiste.
Я вот о чем - он только что вернулся с войны, его жизнь развалилась, но все его заявление - о том, что сделал его отец, чего добился его отец и где он служил.
Ele acabou de regressar da guerra, a sua vida desfaz-se, mas a sua declaração baseia-se no que o pai fez, no que o pai alcançou, onde o pai serviu.
Ты чего-то добился. Объявись я, Дин ты бы сбежал.
Se eu tivesse aparecido, Dean, terias fugido.
Я добился с ней столького, чего не мог добиться сам.
Sou muito mais com ela do que alguma vez fui sozinho.
Чего бы я добился, легко сдаваясь.
Não cheguei até onde estou a desistir facilmente.
Чего я добился?
O que tenho feito?
Ты своего добился, но я тоже кое-чего достиг.
Fico feliz pela vossa façanha e aumento a parada.
- Знаю. - Просто... Я хочу, чтобы все знали, я добился чего хотел.
- É que eu... quero que as pessoas saibam que consegui o que sempre quis.
Я наконец добился того, чего хотел.
Tenho o que queria, finalmente.
Он хочет того же, чего добился я, но он не достаточно безжалостен.
Ele quer o que eu tenho, mas não é impiedoso que chegue para consegui-lo.
— Я работал днями и ночами... — И чего же ты добился?
Que progressos fizestes?
Я хочу сказать, что искренне надеюсь, что если я сыграю хорошо и смогу победить, я наконец-то докажу, что я чего-то добился.
Tenho sempre em mente que se me sair bem e ganhar este torneio, Tenho sempre em mente que se me sair bem e ganhar este torneio, finalmente vou poder provar que nada disto foi em vão.
Меня не колышет, чего ты добился на службе, я лично посажу тебя на гауптвахту.
Não quero saber aquilo que você fez quando cumpriu serviço militar. Eu, pessoalmente, colocá-lo-ei na prisão.
После чего я бы просто продолжил со следующим и следующим пока бы не добился своего.
E, nesse caso... Eu teria simplesmente avançado para o caso seguinte e o próximo até derrotá-lo.
Мы сражаемся в одной войне, и, черт побери, я уже чего-то добился.
Estamos a travar a mesma guerra. E bolas, estou a conseguir algo!
Я боюсь, что я испортил всё, чего раньше добился.
Receio ter desfeito o progresso que já tinha feito.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я когда 68
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я не могу 31
чего я ожидал 43
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я заслуживаю 21
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я не могу 31
чего я ожидал 43
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я заслуживаю 21
чего я не вижу 19
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941