Чего я желаю перевод на португальский
31 параллельный перевод
И все, чего я желаю в целом мире, чтобы две моих девушки ждали меня там.
E tudo o que eu quero... neste mundo... é que as minhas duas miúdas estejam lá à minha espera.
Это не то, чего я желаю.
Não era isso que desejava.
Знаете, единственное, чего я желаю на Рождество?
Sabes qual é a única coisa que quero no Natal?
Не вздумайте гадать, чего я желаю, мистер Доминик.
Não adivinhe o que estou disposta a fazer, Sr. Dominic.
Это все, чего я желаю. И...
É tudo o que eu quero.
Сделай же то, чего я желаю, что смогу увидеть, смогу полностью ощутить.
Faz-me querer as coisas. Coisas que vejo, que quase posso tocar.
Я просто думала, чего я желаю людям вокруг, и я поняла, что просто хочу, чтобы ты был счастлив.
Estava a pensar no que quero para as pessoas da minha vida e percebi que só quero que sejas feliz.
Последнее, чего я желаю, это адский беспилотный снаряд в моей заднице.
A última coisa que eu preciso é um míssil Hellfire a caçar-me.
Это все, чего я желаю.
Era só o que queria ouvir.
Ты думаешь, что раз я король - значит, более я не брат, что у меня есть всё, чего я желаю, и мне не о чем тосковать?
Achais que por eu ser rei, também não sou irmão? Que posso ter tudo o que quero e não ansiar por nada?
Барри, чего я желаю для тебя, наверное самое большее, о чем отец может желать для своего сына, это то, что в один прекрасный день, он тоже станет отцом.
Barry, o que quero para ti, é talvez a maior coisa que um pai pode querer para um filho. É que um dia sejas pai.
Таблетки всегда помогали мне сбежать от реальности и сейчас это то, чего я желаю больше всего.
Sempre usei os medicamentos para escapar da realidade e isso é algo que ando a querer fazer.
Внедри свою новую силу глубоко в их сердца и принеси мне то, чего я желаю :
Enterra o teu novo poder nos seus corações e traz-me o que desejo :
Ты знаешь, чего я желаю.
Tu sabes o que eu desejo.
Последнее, чего я желаю для этого... убийцы... это умереть и попасть в рай к его 72 девственницам... на небе.
A última coisa que quero é que este assassino morra e vá para um paraíso com 72 virgens.
И всё же желаю тебе получить от него всё, чего не дал я.
Desejo-te sinceramente que tenhas tudo o que não te pude dar.
Если бы не было Рима, я бы мечтал о нём... чего и тебе желаю.
Se não existisse Roma, eu sonharia com ela... como quero que tu faças.
Знаешь, чего я тебе желаю?
Sabes o que eu te desejo?
Но я не желаю знать от чего они.
Mas não quero saber para o que são.
Понимаешь, у профессора Слизнорта есть кое-что, чего я горячо желаю.
O professor Slughorn possui algo que desejo muito.
Потому что это сделает меня счастливее больше, чем что-либо слишком счастливой, на самом деле, если бы Вы согласились с тем, чего я так желаю...
Porque isso me faz mais feliz que qualquer coisa. muito feliz, se concordar com o que desejo.
Я пришёл без предупреждения, и вот опять узнал что-то, чего знать не желаю.
Não sabes fazer outra coisa.
Ребят, желаю всем отлично провести вечер, но только, умоляю, не делайте ничего такого, чего бы я не сделала.
E... espero que vocês, rapazes, se divirtam esta noite, mas não façam nada que eu não faria.
Я просто думала, чего желаю окружающим меня людям, и поняла, что просто хочу, чтобы ты был счастлив.
Eu so estava pensando sobre o que eu queria para todas as pessoas na minha vida. e eu apercebi-me que eu so quero ser feliz.
- Это то, чего я желаю больше всего на свете.
É isso o que eu quero, acima de tudo.
А после я достигну того, чего желаю.
E depois terei o que mereço.
Я желаю, чтобы после церемонии мой прах был доставлен в любое место... желательно публичное и густонаселённое... после чего безо всяких громких слов смыт в ближайшем туалете. "
"Depois, é o meu explícito desígnio que as minhas cinzas " sejam levadas para um local sem sentido, " de preferência público e densamente populado.
Я желаю только того, чего вы хотите для меня, отец.
Eu só quero o que quer para mim, pai.
Чего я действительно желаю, так это вернуться в Рим.
O que quero mesmo é voltar para Roma.
Я желаю... Чтобы Злая Королева получила именно... то, чего она заслуживает.
Desejo que a Rainha Má consiga exatamente o que ela merece.
Пап, я... Не могу сказать, что видеть его таким счастливым и радостным, это не то, чего я для него желаю, ведь... это так.
Pai, não posso dizer que vê-lo feliz e leve não é uma coisa que lhe desejo, porque é.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36