Чего я когда перевод на португальский
443 параллельный перевод
Всё, чего я когда-либо хотела в жизни, это учиться.
Tudo o que sempre quiz era estudar.
Это все, чего я когда-либо хотела.
É tudo o que sempre desejei.
Единственное, чего я когда-либо боялся, находится в том доме. Ангел, он со своей семьей.
A única coisa que temo está naquela casa.
- Чего я когда-нибудь?
O quê?
Колись, Монти, чего я когда-нибудь?
- Se eu alguma vez fiz o quê? - Pára! - Se eu fiz o quê?
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Эддисон, несколько минут назад, когда я говорила, что этот вечер даст мне все, чего я хочу...
Quando disse que era uma noite para recordar e ia ter tudo o que desejasse.
Каждый раз, когда я чего-то хочу, он слишком стар.
Sempre que quero fazer alguma coisa, ele está muito velho!
Я всегда вам говорю все, что знаю, но когда нечего сказать, чего вы от меня хотите?
Sabe que lhe digo tudo o que souber. Mas quando não há nada, o que é que eu posso dizer?
Да, когда закончишь с этим, я бы выпил сока или ещё чего-нибудь.
Quando tiver terminado aí, quero um "sumo de fruta".
Но когда я услышал, что мой старый дружище Пуаро находится поблизости я решил, что с ним будет интереснее. Вокруг Вас вечно чего-то происходит.
Até comecei a pensar que ela estava aceitando muito bem.
Когда я впервые увидел Вас, я сразу заметил, что Вы её от чего-то защищаете. И вскоре я понял, что это.
A escavação de Chagar Bazar foi simplesmente extraordinária.
То есть, когда вернемся. Не знаю, с чего это я.
Quero dizer, quando voltarmos.
Каждый раз, когда я на неё смотрю, я точно знаю, чего не хочу.
Sempre que olho para ela, sei exactamente o que não quero.
Ты сказал, чтобы я дала тебе знать, когда пойму, чего захочу.
Disseste para te dizer, quando soubesse o que queria.
Нет, я становлюсь тем, чего еще ни когда не существовало.
Não. Estou a tornar-me algo que nunca existiu.
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
Logo que te pus os olhos em cima, soube que não prestavas.
Я буду заниматься любовью тогда, когда захочу, а не так, как ты, из мести или чего-то еще.
- Acaba com os macacos. - Suspiro de bebé. - Boquinha de bebé?
Итак, если вы не хотите, чтобы эти самолёты начали плюхаться в Потомак, когда у них кончится топливо, чего я хочу - очень важно.
Bem, se não quiser ver seus aviões caindo, preste atenção.
Но когда я чего-то очень хочу, у меня крыша едет.
Mas quando quero mesmo uma coisa, fico todo aquecido.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Mas fiz o que pediram.
Ты тоже поймешь, чего я стою... Когда я дождусь тебя на автостоянке.
E podes contar que te espero no parque de estacionamento.
Я не знаю как, когда и для чего.
Não sei como, quando ou porquê.
Когда я соединился с другими меняющимися в Великом Слиянии, я... почувствовал что-то, чего прежде никогда не чувствовал.
Quando me uni aos outros metamorfos no Grande Elo, senti algo que nunca sentira antes.
Последнее, чего я хочу - визита из Темпоральных Расследований, когда мы вернемся домой.
Não quero ser visitado pelas Investigações Temporais ao chegar.
Но чего я не терплю, так это когда мне садятся на хвост.
Mas colar na traseira, é uma daquelas coisas que não tolero.
Когда я зашла в ваш дом, то увидела то, чего у меня никогда не было.
Quando fui a vossa casa, Vi algo que nunca tive.
Когда ты отдавала мне карту, то, чего вы не заметили, было то, что я посмотрел на неё так быстро, что этого не видно невооружённым глазом.
Quando me devolveste a carta, o que não viste foi que eu olhei tão depressa, que era invisível a olho nu.
Когда я впервые принял командование этим постом, все, чего я хотел, было оказаться где-нибудь еще, где угодно, только не здесь.
Quando tomei o comando deste posto, só queria estar noutro lugar. Não queria estar aqui.
Знаете, чего мне больше всего не хватало, когда я оставался один?
Sabe de que senti falta quando a minha se foi embora?
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
O que não diz é que se eu pudesse voltar atrás, sabendo o que sei hoje, e o resultado do meu envolvimento, conhecendo todas as somas, todas as probabilidades, todas as perspectivas,
Ты чего плюешься, когда я целюсь Я могу любым способом мешать тебе.
Não podes fazer isso! - Eu posso fazer tudo para te incomodar!
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Pelo menos uma vez na vida, podias apoiar-me! E acabei de perceber que estavas, por isso estou com vergonha, portanto vou voltar ao assunto, em que o Angel precisa morrer.
Полагаю, вы уже представляете, на что я готов пойти, когда чего-то хочу.
Já deve teruma ideia de até onde eu sou capazde ir quando quero uma coisa.
Послушай, когда мы познакомились, я много чего тебе наболтал о себе,... своих больших планах и вообще, но теперь я хочу, чтобы ты имела в виду,... что я вовсе не обманывал тебя.
Quando nós nos casámos, fartei-me de dizer o que queria da vida e quero que saibas que não te estava a dar música, que falava a sério.
Просто я не была с мужчиной уже так давно а иногда, когда ищешь чего-то а оно находится прямо тут, напротив тебя и попивает кофе... О, нет!
É que há tanto tempo que não estou com um homem e e por vezes procuramos algo que está mesmo ali, à nossa frente, a tomar café...
Мне всегда хотелось это сказать, когда я попадала в такие комнаты... чего на самом деле никогда не было.
Sempre que entrei numa sala destas quis dizer isto, que foi nunca.
Но я не мог жить дальше, когда узнал, для чего были эти балки.
Mas não conseguia continuar depois de descobrir para o que serviam.
Я засыпала в 3 часа ночи, спала до полудня... Заказывала китайскую еду в ближайшем ресторанчике и звонила старым знакомым, когда хотелось чего - нибудь остренького.
ficar fora até às três e dormir até ao meio-dia, pedir um take-away no mesmo chinês, e ligar a velhos amigos que me ouviam sempre, quando me sentia... inquieta.
Вы представляете, чего будет стоить моя жизнь, когда люди узнают, что я заехал в дурдом?
Tem ideia do que valeria a minha vida, se soubessem que eu estava num manicómio?
С чего ты взял, что мне нужно твое сострадание, когда я отвергаю помощь любимой женщины?
Se não quero a pena da mulher que amo, para que quero a sua?
Когда я был капитаном, всё, чего я требовал от команды, это преданность.
Bender.
Мисс Пенни Лейн, я расскажу тебе, чего будет не хватать рок-н-роллу. Когда ты действительно выйдешь на пенсию.
Miss Penny Lane, deixa-me dizer que o rock'n'roll vai sentir uma falta no dia em que te reformares mesmo.
Чего я не понимаю, как мама могла сказать тебе, когда я просила ее не делать этого.
Não entendo é como a mãe te contou depois de eu pedir para ela não o fazer.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Desculpa. Quando a América abriu as comportas e deixou entrar os italianos, por que achas que foi? Por quererem salvar-nos da pobreza?
Вот для чего нужны перчатки. Я буду в перчатках, когда их поймаю и принесу сюда.
Eu apanho-os e trago-os até aqui com as luvas vestidas, e quando eles estiverem aqui, eu tiro as luvas e os revelarei.
В смысле, я знаю, чего хочу... но боюсь, это вряд ли когда-нибудь произойдет. Ну, и кто я теперь? Злобная морская старая дева.
Quer dizer, sei o que eu quero, mas não vai acontecer... então vou ser o que não quero :
"Если когда-нибудь мне удастся чего-нибудь добиться... " я тебе напишу.
Se eu me der bem em outra coisa, que não seja estragar tudo... você terá notícias minhas.
" Когда я был помоложе, я помнил все – и то, что было, и то, чего не было.
" Quando era mais novo lembrava-me de tudo, tivesse acontecido ou não.
- Чего? - Её мужа. Однажды он ударил меня, когда я пришла навестить её.
Posso enviar 10 agentes, estarão prontos dentro de uma hora.
Я не могу иметь с тобой дело, когда ты не принимаешь лекарства. Потому что не знаю, чего от тебя ожидать.
Não te vou enfrentar sem estares medicado, Billy, porque nem sequer sei quem és.
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я добился 20
чего я боялся 25
чего я не хочу 48
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не понимаю 181
чего я ожидал 43
чего я не вижу 19
чего я не могу 31
чего я 33
чего я боялся 25
чего я не хочу 48
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не понимаю 181
чего я ожидал 43
чего я не вижу 19
чего я не могу 31
чего я 33
чего я не могу понять 44
чего я не делала 22
чего я заслуживаю 21
чего я не делал 47
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
чего я не делала 22
чего я заслуживаю 21
чего я не делал 47
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118