Чего я боялся перевод на португальский
53 параллельный перевод
Случилось то, чего я боялся. Эта штука становится все сильнее, впитывая энергию любого живого существа.
Era o que eu temia... a coisa... estava a absorver muita energia...
То, что я нашел, не отвечало на все мои вопросы, и это подтверждало то, чего я боялся.
O que descobri não respondeu a todas as minhas perguntas, mas confirmava o que temia.
Но прошло недолго... пока то, чего я боялся и что должно было случиться, случилось.
O que eu temia não tardou a acontecer. Correram com o Nicky dos casinos de Vegas.
Я не знаю чего я боялся
Não sei do que é que tinha medo.
Всё, чего я боялся, свершится.
E tudo o que eu receava está prestes a acontecer.
Вот чего я боялся.
Era isso que eu temia.
То, чего я боялся!
Vê, isto é o que eu temia
Это... это всегда было... моим худшим кошмаром, то, чего я боялся больше всего.
Isto é... Isto sempre foi o meu pior pesadelo. O meu maior medo.
Это то, чего я боялся.
É como receava.
Это именно то, чего я боялся.
Exactamente o que eu temia.
Знаешь, чего я боялся раньше, Мэгги?
Sabes o que eu costumava temer, Maggie?
Это как раз то, чего я боялся.
Isto é exactamente o que eu não queria que acontecesse.
- То, чего я боялся.
- O que é isto? - O que eu temia.
В отчёте судмедэксперт подтвердил то, чего я боялся :
E, no fim, o relatório do médico-legista confirmou o que eu já temia.
Да, именно то, чего я боялся.
Isto é... Valha-me Deus. Era o que eu receava.
И если честно, мистер Грейсон, единственное, чего я боялся, когда шел на этот ужин сегодня, что вы опять натравите его на меня
Sem ofensas, Sr. Grayson, mas o meu medo em cá vir esta noite era que você o mandasse atacar-me outra vez.
Вот чего я боялся.
- É isso que estou a dizer.
Если вы получили это сообщение, значит, случилось то, чего я боялся больше всего.
Se estão a receber esta mensagem, as coisas estão piores do que eu temia.
Все, чего я боялся - свершилось.
Tudo aquilo que eu temia aconteceu.
Это случилось. Случилось то, чего я так боялся день за днем, ночь за ночью.
Aconteceu o que tanto temia dia após dia, noite após noite.
- То, чего я боялся.
- O que eu temia.
Я всю жизнь чего-то боялся.
Compreendes o que acontecerá, se te atreveres?
Тогда, это то чего я всегда боялся.
Então é o que eu sempre receei.
Единственное, чего я когда-либо боялся, находится в том доме. Ангел, он со своей семьей.
A única coisa que temo está naquela casa.
- То, чего я и боялся.
O que eu temia.
Я не знаю, чего он так боялся.
Ignoro o que lhe causará tanto medo.
Думаете, я вам вру? Я думаю, он просто боялся сказать вам, чего он хотел.
Acho que ele tinha medo de lhe dizer o que queria.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
E apercebi-me então que o único receio do meu pai era que o filho dele seguisse o mesmo caminho.
Честно говоря, я не знаю, чего я так боялся.
Honestamente eu não sei do que tanto eu tinha medo.
Но ты не понимаешь. Видишь ли, я обходился с тобой нежно, сдерживал себя, потому что боялся, что ты сломаешь бедро или еще чего-нибудь.
Mas não entendes, sabes, tenho sido brando contigo, a retrair-me porque estava com medo que partisses uma anca ou coisa assim.
Не знаю, чего я так боялся.
Não sei de que tinha tanto medo.
- Вот чего я все время боялся.
Aconteceu o que mais temia... sempre temi isto...
Пресвятое имаго! Это то, чего я и боялся!
Com mil trovões, é tal e qual como eu temia!
Вот чего я и боялся, это тень.
É o que eu temia, é uma sombra.
Я боялся, что сегодня откинусь, и ради чего? Мелроуз-Плэйс :
Hoje pensei que ia morrer por " Melrose Place :
Я боялся всего, чего не мог контролировать.
Tenho tido medo de tudo o que não consigo controlar.
Но я видела его лицо, он... он чего то боялся.
Mas, podia ver no rosto dele, ele... Estava assustado com alguma coisa.
Ты спросила, чего я боюсь... Я боялся с той минуты, как встретил тебя.
Perguntaste-me de que tenho medo.
Это единственное, чего я боялся.
Esse era o meu único medo.
Это, это то, чего я и боялся.
Era disto que tinha medo.
Вот чего я боялся.
Era disso que tinha medo.
Понимаешь, я боялся... Кое-чего другого.
Estava com medo de... de que... de alguma coisa mais.
Я боялся, что этот человек воспользуется мной, как некоторые мужчины по слухам, пользовались мальчиками. Но то, чего он хотел, было куда хуже.
Temi que o homem quisesse usar-me como ouvira que alguns homens usavam pequenos rapazes, mas o que ele queria era muito pior.
Я был всем, чего он боялся.
Eu era tudo o que ele temia.
Чего бы ты не боялся, я не боюсь
Seja do que for que estejas com medo, eu não estou.
Это слишком опасно и я боялся, что ФБР выследит меня или еще чего-нибудь.
É demasiado perigoso, e estava com medo que o FBI me encontrasse e seguisse.
То, чего я и боялся.
Era isto que eu temia.
То, чего я больше всего боялся, произошло.
Não... Os meus piores receios concretizaram-se.
чего я больше всего боялся... сколь мимолётен мир.
O que eu mais temia, vai acontecer... A paz é uma coisa tão frágil.
Знаешь, я раньше боялся чего-нибудь просить из-за страха, что ли. Просто скажи мне.
Costumava ser alguém que tinha medo de pedir as coisas, só por medo ou qualquer outra coisa.
А я не думала, что он чего-либо боялся.
Achei que ele não temia nada.
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36