Чего я стою перевод на португальский
53 параллельный перевод
Еще бы. Понял теперь, чего я стою.
Sabes contar... ainda bem.
Ты тоже поймешь, чего я стою... Когда я дождусь тебя на автостоянке.
E podes contar que te espero no parque de estacionamento.
Да, ну, в общем, я знаю то, на пороге чего я стою. Но что Вы ожидаете найти?
Sim, e eu sei o que procuro mas que espera você encontrar?
Я очень старался показать ему, чего я стою.
Então trabalhei muito para me superar. Para que possa mostrar-lhe.
Позвольте мне показать чего я стою
Deixe-me provar que ainda tenho valor.
Это все, чего я стою.
É tudo o que valho.
Миссис ван Ганди, вы хотите знать, чего я стою Я понимаю это.
Sra. Van Gundy, pretende saber o que valho. Compreendo isso.
Да, узнать, чего я стою.
Para explorar uma opção.
Он учит меня тому, чего я стою.
Ele ensina-me o quanto eu valho
Вот чего я стою в глазах общества.
É o meu valor para a sociedade.
Вы увидите, чего я стою
Veria o que valho.
Я знаю, чего я стою.
Sei o meu valor.
Он хочет знать, чего я стою.
Ele quer ver como me saio.
Если я не могу защитить мою жену или мою мать, чего я стою?
Se não consigo proteger a minha mulher ou a minha mãe, para que sirvo eu?
Я покажу, чего стою.
Olha bem.
Стою я чего-нибудь, или я такое же дерьмо, как и некоторые прочие. А если вы узнаете, что вы в самом деле...
Em toda esta Humanidade, só me interessa uma pessoa - eu!
Но мы немного обеспокоены тем фактом... что вы были агентом управления по борьбе с наркотиками. Был. Именно поэтому я кое-чего стою.
Preocupa-nos o facto de ter sido agente da DEA.
Он был единственным человеком, который относился ко мне так, как будто я чего-то стою.
Foi a única pessoa que me tratou como se eu valesse alguma coisa.
Думал, что я чего-нибудь стою.
Julguei que chegava ao menos às Montanhas Rochosas.
С тех пор, как я уехал оттуда, я понял, чего стою.
Desde que tudo foi pro inferno, sei do que sou capaz.
- Ты не считаешь, что я чего-то стою?
Não crê que posso ser a enganadora principal?
Убедить меня, что я чего-то стою, будет очень трудно.
Convencer-me de que não sou de lastimar, vai ser difícil.
Но я тоже чего-то стою.
Mas tenho valor.
... и я вдруг поняла, твёрдо поверила,.. ... что чего-то стою.
E apenas sabia que eu valia alguma coisa.
Может быть он крутой парень, но и я чего-то стою.
Ele pode ser um escuteiro, mas estou sempre preparado.
Если мне поручили доставку Книги, значит, я хоть чего-то да стою.
Se posso entregar o Book, devo ter feito alguma coisa certa.
Полагаю, я чего-то стою для парня наверху.
É porque sou importante para o homem lá em cima.
Я чувствую, что чего-то стою ".
Sinto que valho a pena.
И быть частью этого... В тот миг я знал,... кто я и чего стою в этом мире.
E fazer parte disso, naquele momento... sabia quem era no mundo.
Наконец-то я кое-чего стою.
As pessoas baixavam a guarda comigo. Confiam em mim.
Они убедили меня, что я чего-то стою.
Bem, eles fizeram-me pensar que eu tinha algum valor.
Что я стою чего-то.
Que sou valiosa.
Я может не из храбрецов, но по большому счету, я чего-то стою для некоторых людей.
Posso não ser o homem mais corajoso... Mas ao fim do dia, eu valho alguma coisa, para algumas pessoas.
Чтобы доказать, что я тоже чего-то стою, Я вызвалась на одну миссию, помогать мужчинам в тюрьме.
Para provar que era digna, fui de livre vontade numa missão para ajudar os presos.
Я знаю. Но когда я стала дружить с Джулс, когда я стала нравится кому-то, как ей, Я почувствовала, что чего-то стою.
Mas depois fiquei amiga da Jules, e alguém como ela a gostar de mim, fez-me sentir como se eu valesse alguma coisa.
Чего я здесь стою?
Porque é que estou aqui?
Я должен доказать людям, что чего-то стою.
Devo provar meu valor para o povo.
Я посмотрела на худшие части себя прямо в глаза и сказала : " Я стою чего-то.
Olhei para as piores partes de mim e disse : " Eu tenho valor.
Кое-кто пошутил надо мной, и если бы я не старалась так сильно доказать, что чего-то стою, я бы не попалась на это, но...
Alguém me pregou uma partida e se eu não quisesse tanto provar o meu valor, não teria caído, mas...
Хотелось бы думать, что я и сам чего-то стою.
Gosto de pensar que sou independente.
# Я хочу, чтобы ты мне сказала, что я чего-то стою,
I want you to tell me that I've got some
Я кое-чего стою, Микки.
Tenho algum valor, Mickey.
Я кой чего стою.
Eu valho algo.
О чем ты думал? Я подумал, что если смогу превзойти его хотя бы раз, он увидит, что я чего-то стою.
Pensei que se he pudesse ganhar uma vez, ele veria que valho a pena.
Я вам скажу, чего стою я.
Eu digo-lhe quanto valho.
Отвезите меня в залив Работорговцев, вложите в руку меч, и я покажу, чего стою.
Leva-me até à Baía dos Escravos, põe-me uma espada na mão e mostrarei quanto valho.
И бросил на обочине. Только когда я забрела сюда... и встретила учителя, я поняла, что чего-то стою.
Só quando acabei neste local e conheci o mestre, é que soube que valia alguma coisa.
И ты, я думаю, тоже, поэтому если ты не против, я бы вернулся к работе, доказать, что я чего-то стою, несмотря на мою ориентацию.
E supondo que também não és, então se não te importas, gostava de voltar ao trabalho, e mostrar que ofereço mais do que a minha sexualidade.
Я никогда не верил, что стою чего-нибудь... что мои слова или поступки имеют смысл.
Nunca acreditei ser merecedor de algo. Que aquilo que eu disse ou fiz tivesse qualquer significado.
Я здесь стою сейчас только потому, что ты чего-то не допустил.
Só estou a falar contigo agora porque tu paraste isso.
Дай мне знать, что я чего-то стою.
Faz a minha vida valer alguma coisa.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36