Чего я достиг перевод на португальский
48 параллельный перевод
И вот чего я достиг.
E olha o que eu tenho hoje.
Независимо от того, чего я достиг здесь, это всегда заставляет меня чувствовать себя... вторым.
Por muito que consiga aqui, de alguma forma, isso vai sempre fazer-me sentir o segundo melhor.
Но он угроза всему, чего я достиг.
Mas ameaça tudo o que construí.
То есть... Всё, чего я достиг в своей жизни, я заработал своим трудом.
Ganhei tudo o que consegui na minha vida.
Кесси и я говорили о моем смущении из-за того, что рос с заиканием, о том, что я чувствовал необходимость вернуть что-то обществу за все, чего я достиг.
A Cassie e eu falámos sobre a minha autoconsciência a crescer com a gaguez e o meu sentimento de ter de dar alguma coisa de volta, por tudo o que recebi.
Все, чего я достиг на данном этапе бледнеет в сравнении с тем что я собираюсь достичь сегодня. Что еще?
Tudo o que consegui até agora será insignificante em comparação ao que estou prestes a realizar.
Чего я достиг? Что я могу предложить вам?
O que conquistei?
Просто дети - лучшее, чего я достиг.
Aqueles miúdos foram a melhor coisa... Talvez a única boa coisa que eu alguma vez fiz.
В этой жизни я сожалею лишь об одном, и это то, что я позволил кому-то украсть всё, чего я достиг, всё, о чём я когда-либо пёкся.
Há apenas uma coisa nesta vida que eu lamento, que é ter deixado que tudo o que ganhei, tudo o que sempre me preocupou... fosse tirado de mim.
Видела, чего я достиг.
Viste o que construí.
Я понимаю важность главного – после всего, чего я достиг, после всех наград...
Entendo a importância de uma coisa e uma só coisa : Após tudo o que consegui, todos os prémios que ganhei... - Ganhamos o sexto Carlin?
Все, чего я достиг, было ради тебя и богов.
Tudo que fiz, fi-lo por ti, e pelos Deuses.
Я достиг всего, чего желал.
Os meus desejos estão realizados.
Но ты никогда не сможешь достичь того, чего достиг я.
Mas nunca te tornarás em alguém como eu.
И я горжусь тем, чего ты достиг.
E estou orgulhoso do que conseguiste.
Наконец... я чего-то достиг.
Finalmente... Eu consegui realizar algo.
Я уже чего-то достиг, и он напомнил мне об этом, и сейчас я просто хочу делать то, что люблю делать, и хочу пойти по его стопам, понимаете?
Já fiz algo e ele lembrou-me disso. E agora, isto! Só quero fazer aquilo que adoro.
Я хотел бы, чтобы я достиг чего-нибудь. Я хотел бы... Достаточно родиться один раз.
Assim é possível nascer duas vezes... mesmo nascendo uma única vez.
Когда я думаю о том, чего он достиг, я... Знаешь, я чувствую себя такой ленивой.
Quando penso naquilo que ele conseguiu, até me sinto preguiçosa.
Вы думаете, я достиг того, чего достиг,... потому что одет, как Питер Пен?
Pensam que estou onde estou hoje porque me visto como aqui o Peter Pan?
Появилась, когда я чего-то достиг.
E logo na hora certa.
Кайл, я горда не меньше того чего ты достиг здесь.
Kyle, tenho o mesmo orgulho do que conseguiste aqui.
Но... Я достиг чего-то в жизни.
Porém, eu fiz algo da minha vida.
Сегодня, возможно, будет моё последнее антарктическое погружение. Я думаю, что мы достигли, по крайней мере, я достиг того, для чего сюда прилетел.
Acho que todos deviam parar quando alcançarem um objetivo daquilo o que queriam fazer, e hoje é, provavelmente será, meu último mergulho Antártico, eu acho.
Я хочу, чтобы Майка достиг чего-то значительного в жизни.
Quero ajudar o Micah a fazer algo incrível na vida.
Я использовала все свои способности, чтобы ты достиг всего, чего хотел!
Usei todas as minhas capacidades para ter a certeza que conseguias o que querias.
Я никогда не буду в состоянии соответствовать всему, чего он достиг.
Nunca serei capaz de chegar aos pés de tudo aquilo que ele conseguiu.
Будет трудно.... Но я достиг того, чего ни один "череп" никогда не достиг бы.
Ia ser difícil... mas eu tinha chegado aonde caveira nenhum chegou.
Подожди, я думал, он достиг всего, чего добивался?
Pensei que ele tinha tomado aquele caminho, e depois saído.
Я достиг такой точки в своей жизни, когда хочется чего-то большего в отношениях.
Estou numa fase em que só penso num relacionamento estável.
Чего бы я этим достиг?
O que tinha eu a ganhar?
Ты своего добился, но я тоже кое-чего достиг.
Fico feliz pela vossa façanha e aumento a parada.
Я не достиг всего, чего хотел на этой работе, но я сделал достаточно.
Não realizei tudo o que queria, mas fiz o bastante.
- Я уверен, он хоть чего-то, но достиг. Мы можем возвращаться, Кавика?
Podemos voltar à praia, Kawika?
Я знаю, что критиковал некоторые дела, которые ты совершил в прошлом, но я безмерно горжусь тем, чего ты достиг сейчас.
Sei que tenho criticado algumas das escolhas que fizeste no passado, mas não podia estar mais orgulhoso de tudo o que conseguiste aqui.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Amo-te não só pelo que te tornaste, mas pelo que me estás a tornar.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Amo-te não só pelo que te tornaste, mas pelo que me tornaste.
Я не удовлетворён тем, чего достиг на данный момент.
Não estou satisfeito com o que alcancei até agora.
Я наконец-то достиг чего-то вроде успеха как писатель.
Tinha finalmente algum sucesso enquanto escritor.
Её успех прояснил всё то, чего я ещё не достиг.
O seu sucesso iluminava tudo que eu ainda não tinha conseguido.
Чего я не достиг – вот что, понимаешь?
Onde não estou. É onde... É onde estão.
А чего достиг твой отец? Я кое-что знаю о твоих попытках улучшить свое происхождение, поверь мне, Чарли.
Eu sei uma coisa ou outra sobre tentar melhorar as nossas origens, acredite em mim, Charlie.
И чего я в жизни достиг, чем бы он мог гордиться?
O que me viu ele conseguir?
Нельзя достичь всего, чего достиг я, без огромных личных жертв!
Um homem não conquista o que tenho - sem pagar um preço.
- Я был взволнован, было чувство, что достиг чего-то невероятного.
Foi uma grande emoção. Sinto que consegui algo maior do que julgava conseguir.
И мне остаётся только гадать... чего на её месте достиг бы я.
E eu fico sempre a pensar o que eu poderia alcançar no lugar dela.
Пусть думает, что достиг чего-то, Когда я с ним заговорю.
Para ele pensar que conseguiu algo, quando for falar com ele.
И я знаю, что легче уйти чем потерять все чего ты достиг.
E sei que é mais fácil fugir que perder mais do que esperavas.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я добился 20
чего я боялся 25
чего я когда 68
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я не понимаю 181
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не вижу 19
чего я не могу понять 44
чего я боялся 25
чего я когда 68
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я не понимаю 181
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не вижу 19
чего я не могу понять 44
чего я 33
чего я не делала 22
чего я заслуживаю 21
чего я не делал 47
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего я не делала 22
чего я заслуживаю 21
чего я не делал 47
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941