Чем ты сам перевод на португальский
189 параллельный перевод
Ты же не думаешь, что я оценю твою жену дороже, чем ты сам?
Não esperas que dê mais valor à tua esposa do que tu lhe dás.
Я знаю тебя лучше, чем ты сам.
Conheço-te melhor do que tu a ti próprio.
Она знает о тебе больше, чем ты сам.
Ela sabe mais sobre ti que tu!
Цветочник заработает на этом фильме больше, чем ты сам. Но у тебя всё время должно быть в голове : что я сейчас делаю? Я знаю, ты хочешь играть.
A tua florista vai ganhar mais dinheiro, do que tu com o filme.
Или тебе проще общаться с ещё большим неудачником, чем ты сам?
Ou é mais fácil ter alguém por perto que ainda é mais falhado do que tu?
Возможно, я знаю о тебе больше чем ты сам.
Talvez te conheça melhor do que tu mesmo.
Я думал, что знаю тебя лучше, чем ты сам.
Pensava que te conhecia melhor do que tu a ti próprio.
Даже лучше, чем ты сам.
- Melhor do que tu. Está bem, olhem.
- Да. Но я знаю тебя лучше, чем ты сам.
Mas eu o conheço mais do que você mesmo, Chandra.
Ты должен быть лучше, чем ты сам.
Tens de ser melhor que tu mesmo.
Может даже лучше, чем ты сам себя знаешь.
Possivelmente melhor que você mesmo.
Даже лучше, чем ты сам.
Sei o que queres melhor do que tu.
Как по мне, так больше, чем твои рубашки, нуждаешься в починке ты сам.
Acho que você precisa de muito mais remendos do que a camisa.
Да ты сам-то понимаешь, о чем говоришь?
Não tenho a menor ideia do que está a dizer.
Бен, если ты взял этого парня, значит ты глупее, чем он сам.
Para trazeres este tipo, tens de ser mais louco do que ele.
Ты в самоволке. Сам понимаешь, чем это пахнет.
Ausentaste-te sem licença, Yossarian.
Сам отвез. О чем ты? Я всю ночь был здесь.
- Estive aqui toda a noite.
Ты и сам бы узрел, в чём беда.
Verás Onde todos em breve estaremos
Ты занят поиском наводок от людей, которых не было. Заезжаешь на машине в воду и заявляешь, что сам ни при чём! Становишься мишенью невидимых снайперов!
Ocupas o teu tempo com pistas de pessoas que nunca existiram, empurrando o teu carro para dentro de água, achando que não tens culpa, servindo de alvo a um atirador invisível.
Ты сам знаешь, Некрон, это предложили прежде, чем похитить мою сестру!
Sabe muito bem Nekron que essa oferta foi antes de seus lacaios levarem a minha irmã.
Однажды ты столкнешься с властями больше, чем сам желаешь.
Um dia entrego-te à Justiça.
Заставляя его подумать, что ты знаешь что-то, о чем он сам не знает.
Fazê-lo pensar que sabia algo que ele não sabia.
Единственное, что еще хуже, чем быть неудачником это рассказывать историю, о том как ты сам стал неудачником.
Só há uma coisa pior que ser um falhado : É ser um gajo sentado num bar, a contar a história de como se tornou falhado.
Ты сам не понимаешь, о чем просишь.
Não sabes o que estás a pedir.
Кажется ты сам не знаешь, о чем говоришь.
É que não me parece que saibas.
Я знаю, что продавать оружие противоположным сторонам опасно, но, как ты сам сказал, "чем опаснее путь..."
Eu sei que vender armas ao lado oposto é perigoso, mas tu mesmo disseste : "Quanto mais arriscado o caminho..."
Да ты сам на пять минут старше, чем Грейс.
Oscar, és uns 5 minutos mais velho que a Grace.
Ты сам-то о чем мечтаешь?
Eu li isso em qualquer lugar. É verdade. Qual é o teu sonho?
Я знаю, что должен идти дальше, но вместо этого следую за тобой, как одержимый, я предал сам себя, и это ранит меня сильнее, чем ты думаешь.
Sei que devia ir embora Mas sigo-te Como um homem possuído Tenho um traidor Debaixo do meu peito
Нет, ты занимаешь комнату, больше, чем я сам.
Estás mais no quarto do que eu.
Я как будто сам путешествовал вместе с тобой. Ты рассказывал то, о чём ни один путешественник не упоминает.
Como viajar contigo ao meu lado dizendo-me coisas.
Вот, что я тебе скажу легче ворчать, чем делать, а ты сам ничего не делаешь.
Mas me deixe te contar algo é mais fácil escarnecer do que fazer, e você não faz nada.
Ты сам не знаешь, о чём говоришь.
Admite. Não fazes ideia do que estás a dizer.
Уважая тот факт, что ты человек, который не станет зря сотрясать воздух... когда уже ты начнешь говорить о чем то, чего я сам не знаю?
Respeitando o facto de teres jeito com as palavras, quando me vais dizer alguma coisa que eu não saiba?
Я могу притвориться, что понимаю о чем ты или ты мне просто скажешь сам
Posso fingir que sei do que estás a falar... ou então podes dizer-me.
Я боялся, он умрет раньше, чем ты сможешь сам убить его.
Tinha medo que ele morresse antes que você tivesse a chance de o matar.
О чем ты? Сам ты расстроен.
Achas que os turistas te vão dar dinheiro?
сам то болтаешь, а чем ты тогда так занят был!
Escuta-te a ti mesmo!
- А ты, сам чем занимался?
- E tu? Que tens feito?
Я помогу тебе, чем смогу. Ты хочешь сам заняться этим делом?
Há um ano que tento que voltes para a rua, e agora queres isto?
Что? Ты сам постоянно ныл, что мы ни в чём не участвуем.
Estás sempre a queixar-te por não sermos incluídos.
И нам надо было, чтобы ты поверил, что сам решаешь делать то, о чём мы тебя попросим.
E depois, levaríamos-te a crer que farias por vontade própria... Tudo aquilo que te pedíssemos para fazer.
Я думаю, ты сам не понимаешь, о чем говоришь.
Acho que não sabes o que estás a dizer.
Если вам двоим когда-либо суждено быть вместе, ты должна, чтобы он сам добивался этого, чем бы это ни было.
Se vocês os dois alguma vez voltarem a estar juntos, vais ter de o deixar descobrir seja isto o que for.
И, надеюсь, что пройдет ещё очень много времени, прежде чем ты сможешь спросить его об этом сам.
E espero que falte muito, muito tempo para Lhe poderes perguntar.
Ты сам сделал себя тем, чем ты стал.
Você fez-se no que se tornou.
Ещё они сказали, что тебе надо вытащить палку из ты-сам-знаешь-откуда прежде, чем ты на нее сядешь и испортишь что-нибудь важное.
Também disseram que deveria maneirar, você sabe o que antes que machuque algo importante.
Ты сам не знаешь, о чём просишь.
Você não sabe o que está pedindo.
Проверка, являешься ли ты в одиночку умнее, чем кто-либо, так важна для тебя, что ты лучше проиграешь сам, чем выиграешь как часть команды?
É assim tão importante provar que, sozinho és mais inteligente do que toda a gente, Que preferes perder sozinho do que ganhar como equipa?
Значит, ты знаешь меня лучше, чем я сам.
Então você sabia mais acerca de mim do que eu próprio.
Ты сильнее, чем думаешь сам.
És mais forte do que pensas.
чем ты занимаешься 714
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49