Она прошла перевод на португальский
422 параллельный перевод
- Она прошла через многое.
- Ela passou por muito.
Она прошла сквозь стену!
Atravessou... atravessou a parede!
Она прошла.
- Passou. - O quê?
Она прошла внутрь.
Ze plegm... zat que vêm nos tubos.
Она прошла-
Começou...
Она прошла со мной через все это.
A minha mulher passou por tudo isto comigo.
- Роджер. Я проследил. Она прошла рынок, перешла улицу.
Está do outro lado do mercado.
Намечено пройти путь за час, а она прошла за 2 : 15.
Iniciou a parada a cinco para um e cruzou a meta ás duas e um quarto.
Но, она прошла через труп человека. Она попала в одну из костей, в которую попала и волшебная пуля. Господа, у нас семь ран.
Uma bala idêntica disparada ao pulso dum cadáver de homem, apenas um dos ossos estilhaçados pela bala mágica.
Она прошла детектор. Всё.
Ela passou no teste.
- Она прошла?
- Desapareceu?
Я точно не знаю, что беспокоит меня больше : сама дата, или тот факт, что она прошла незамеченной.
Não sei o que me incomoda mais : a data em si ou o facto de quase ter passado despercebida.
Она прошла прямо мимо меня, шеф.
Ela passou mesmo ao meu lado, Chefe.
Потому что она прошла мимо вас?
Porque lhe escapou?
Она прошла три дня назад.
Se quero ir? Foi há 3 noites atrás
Она прошла через парк с пакетами из магазина.
Via a passar por este parque com sacos de compras.
Она прошла проверку, как и все остальные.
Estava limpa, como todos os outros.
Должно быть, она прошла тест совсем недавно.
Sabes que método contraceptivo ela usa?
Мой рулевой исчезла, когда попыталась пройти по этому коридору, но это не доказывает, что она прошла сквозь темпоральный барьер.
Meu timoneiro desapareceu ao caminhar pelo corredor. Mas isso não prova que passou por uma barreira temporal.
Она прошла через Звёздные врата вместе с нами.
Não fui eu, foi ela. Ela veio pelo portal connosco.
Потом она прошла мимо.
Então, ela passou.
За 59 дней после последней записи в журнале, она прошла четыре с половиной тысячи миль через океан мимо Гибралтарских Столбов и в Средиземное море на всех парусах.
Mas 59 dias após o último registo no livro de bordo, o navio tinha percorrido 4.500 milhas de mar alto, tinha passado o Rochedo de Gibraltar... e dirigia-se para o Mediterrâneo com as velas todas desfraldadas.
Сейчас неподходящее время. После всего, через что она прошла,
Não, não é uma boa altura, Connor, depois de tudo o que ela passou.
Она прошла обучение, как Спутница... как в академии.
Ela teve treinamento, como as Companheiras, como na academia.
Ага, и ее вырвало... а потом она прошла прям через лужу.
Sim, ela vomitou... e depois ela teve que continuar a andar sobre a poça.
- Она прошла здесь не так давно.
- Passou por aqui há pouquinho.
Она прошла здесь не так давно.
Passou por aqui há pouquinho.
Она прошла через кость и вышла с другой стороны?
Passou pelo osso, e saiu pelo outro lado?
Не надо было. Ты не знаешь через что она прошла.
Tu não sabes como ela vive.
Она пробыла в таком состоянии 3 месяца и прошла все возможные тесты.
Está assim há 3 meses e já fez todos os tipos de testes.
Она прошла стену насквозь.
Atravessou a parede!
Она быстро прошла.
Passou depressa.
Она тщательно прошла по всему телу.
O corpo inteiro foi meticulosamente percorrido.
Я посмотрел, где прошла она, и последовал за ней.
Vi onde ela foi e segui-a.
Она прошла через меня.
Ela atravessou-me.
Она прошла сквозь мою душу.
Atravessou-me a alma.
Она хорошо прошла собеседование.
Quando saiu da entrevista estava bem.
Однажды она не прошла пробы на крупное представление.
Uma vez ela perdeu uma audição para o "Quebra Nozes".
Она через многое прошла.
A mulher já passou por um trauma.
Она, вероятно, через многое прошла.
Provavelmente passou por muito.
Она только что прошла.
- É uma inocente.
Стивен, она снова прошла мимо.
Stephen, ela passou aqui novamente.
Она не упоминала его, но сказала, что колонна грузовиков... прошла через вход Нидлс около часа назад, и она подумала, что они выглядят подозрительно.
- Ela não falou nele, mas disse que alguns carros atravessaram a'Needles Entrance'há uma hora. Ela achou que pareciam suspeitos.
Она прошла подо мной.
Passou-me.
Она ещё не прошла?
Ainda não sarou?
Прошла неделя пока мы поняли, что она умерла.
Só uma semana depois é que notámos que tinha falecido.
Вряд ли я смогу вам чем-то помочь. Она через много прошла.
Acho que não vos posso ajudar.
Чтобы репетиция прошла успешно, Кэрол будет ведущей, она будет сидеть справа от Вас, а камера будет слева.
No ensaio, a Carol vai ser a moderadora. Vai estar à sua direita.
Ну, когда ракета прошла облака, она была обнаружена спутниками раннего предупреждения, которые и запустили перехватчик.
Bem, o míssil foi detectado assim que saiu das nuvens pelos satélites que lançaram um interceptor ou veículo de destruição.
Она повторяла это с тех пор, как заболела. Я не хочу, чтобы Томоэ-сан тоже прошла через эту пытку.
Não quero arrastar a Tomoe para esse tormento.
Операция прошла нормально. Она отдыхает.
Correu tudo muito bem, ela está no recobro.
прошла 52
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она падает 32
она прекрасная девушка 18
она по 190
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она падает 32
она прекрасная девушка 18
она по 190