Что и вам перевод на португальский
5,704 параллельный перевод
И вот что я вам пообещаю...
E faço-vos agora mesmo uma promessa...
ЦС утверждает, что Мискевидж никак не вмешивается в личную жизнь Круза и подбор девушки для Круза - плод воображения. Я хочу сказать вам вот что.
A Igreja alega que Miscavige não se envolve na vida pessoal de Cruise e que essa busca por uma namorada para o Cruise nunca existiu.
Так что вот - говорю я вам, сэр, нам повезло, капитан, что вы у нас есть, и большое вам спасибо.
Conheci todos. Por isso digo-lhe, caro, COB, somos afortunados e agradeço-lhe.
Сказал вам, что бы вы переработали свою устаревшую модель и вы отплатили мне тем, что оставили его в лесу.
Disse-lhe que podia reciclar o seu modelo ultrapassado, e você retribui-me esse favor deixando-o na floresta.
Он бы изучил кольцо, которое только что вам дал, потом бы с грустью сообщил, что бабушкино кольцо – подделка, и вы бы ничего не узнали.
Ele iria analisar o anel que acabou de vos dar, e depois daria a triste notícia que o anel da sua avó é falso e vocês ficariam na dúvida.
Потому что Питерсон беспощаден и полон решимости, и он не остановится, пока не разрушит жизни вам обоим.
Porque o Peterson é implacável e determinado e não vai desistir enquanto não vos destruir aos dois.
Он также сказал, что вы его друг, и он смог бы доверить вам свою жизнь.
Ele também diz que você é amigo dele e que confiaria em si com a própria vida.
- И даже если бы я хотел сказать что-то в вашу защиту и тем самым заручиться поддержкой, в которой вы нуждаетесь, чтобы сместить Каиафу, и залечить раны, которые вы же и нанесли, не стыдно ли вам
- Não havia nada... - Mesmo que me dispusesse a defender-te, ganhando-te o apoio de que precisas para fazer cair o Caifás e tratar das feridas que causaste, não tens vergonha de conspirar contra o teu próprio genro?
- Хочешь, чтобы я надел короткую юбку и взял помпоны, или чтобы я говорил, что думаю, и выбил вам достойную сделку?
Querem que pegue nuns pompons e vista uma saia curta ou que vos diga a verdade e consiga o melhor contrato?
А если и это не остановит вашу кампанию по обвинению, я уверен, мэр, горсовет и другие важные люди, что у меня в кармане, с удовольствием отвесят вам пинка, а ты моргнуть не успеешь, как будешь пробивать талоны за неправильную парковку.
E se isso ainda não acabar com essa clara campanha de assédio, então garanto que o Presidente, a Câmara Municipal, e algumas outras entidades que tenho no bolso vão passar uma faca nesses vossos pescoços compridos, e vão terminar a passar multas em Skid Row.
И вы можете считать, что всё тщательно прибрали, но я обещаю вам : мои ребятки всё равно что-нибудь найдут.
E pode pensar que tem todos os detalhes arrumados, mas prometo-lhe uma coisa, o meu pessoal vai encontrar alguma coisa.
И позвольте вам сказать, что быть хорошей очень надоедает.
E aqui entre nós, ser boa é muito chato.
Все что вам нужно сделать, так это выдать и позволить нам его забрать
Só tínheis de ficar a assistir e de me deixar aniquilá-lo.
Мы подумали, вам будет интересно. И ты сможешь рассказать, что захочешь.
Pensei que podiam fazer companhia um ao outro... e para poderem conversar.
- Очевидно, то, что вы были здесь одна и вас ничего не отвлекало, позволило вам расслабиться, и все пошло естественным путем.
Obviamente, o ter estado aqui sozinha, sem distrações, permitiu-lhe relaxar, e deixou a natureza seguir o seu curso.
Мы с Джейн друзья, и она сказала, что может представить меня вам. Я обрадовался, потому что хочу обратиться к вам за лечением.
E como a Jane é minha amiga de longa data, ela disse-me que me conseguiria meter aqui, o que seria fantástico por que quero contratar os seus serviços.
Мне надо было честно сказать и ей, и вам, что она не просто мне нравится, а...
Devia ter sido honesto com ela e consigo e dizer que eu... não só gosto dela, como eu...
И пока у нас нет серьезных доказательств, мы не можем позволить привлекать внимание, что означает, мистер Касл, вам нельзя и близко к этому подходить, даже в роли частного детектива.
E até temos um caso forte, não nos podemos dar ao luxo de atrair toda a atenção, o que significa, Sr. Castle, que não pode estar envolvido em tudo isto, nem como detective privado.
Мы знаем, что она выследила вас, и когда она пришла к вам, вы заставили ее замолчать.
Sabemos que ela foi atrás de si, e quando ela o confrontou, silenciou-a.
И вам спасибо. Ну что?
Então, brindemos a... novos amigos e velhos rivais.
Если вы думаете, что я позволю вам и директору прикрыть свои задницы ценой жизни моих людей, тогда вы еще раз...
Se acha que vão safar-se às custas das vidas do meu pessoal...
Вам повезло, что я являюсь и тем, и другим.
Felizmente para si, sou as duas coisas.
Или кто-то заплатил Вам, чтобы Вы солгали и сказали, что она Вас попросила?
Ou outra pessoa pagou-lhe para mentir e dizer que sim?
- И в этой открытке, отправленной за две недели до Дня Благодарения, что Мона написала вам?
- E nesta carta, enviada duas semanas antes da Ação de Graças, - o que a Mona dizia?
Почему бы вам не дать мне свой номер, и когда мы услышим что-нибудь от Нормана, я вам позвоню.
Dê-me o seu número e quando soubermos do Norman, eu telefono-lhe.
Ребята, спасибо вам большое за то, что вы делаете это и поехали в тур со мной.
Muito obrigada por fazerem isto. Virem neste passeio comigo.
Если вам надо что-то спросить, то для начала возьмите фанатрик или плакат и найдите моего мальчика, но не приходите сюда и не тратьте мое время, потому что у меня нет свободной минуты.
- Se tem perguntas, pode agarrar numa lanterna e folheto para o procurar, mas não desperdicem o meu tempo quando não me resta nenhum.
Вы были на мели, и ты понял, что можешь получить солидную сумму по ее страховке, которую вы проплачивали, когда вам едва хватало денег на продукты.
Você perdeu o rumo, então, pensou no dinheiro do seu seguro de vida, o que estava a pagar quando quase que não compra comida.
Привет! Гвен рассказала нам немного о вашей работе, и из того, что я слышал, все мы должны быть вам благодарны.
A Gwen falou do seu trabalho, e, pelo que ouvi, somos todos gratos a ti.
Вы знаете только то, что я вам показал. И этот факт не даст вам спасть по ночам.
Só conhece o que eu lhe mostrei, e isso devia tirar-lhe o sono.
И пока вы не выясните.. .. что здесь произошло, вам не стоило бы искать его.
Até descobrirem a verdade, espero que não o encontrem.
Вы переживаете разрыв, и что вам действительно нужно, это пуститься в загул.
Passam por um rompimento e precisam mesmo é de um bom namorico.
У тебя нет и малейшего представления о том, что вам надо сделать.
Não fazes ideia o que é suposto fazeres.
Рекомендую вам уйти сейчас и забыть, что вы когда-то встречались с доктором Вудс.
Recomendo que vá embora daqui e esqueça que conheceu a Dra. Woods.
Теперь, если бы я знала, что мы будем играть в "покажи и назови", я бы принесла вам видео, в котором она занимается сексом с моим мужем в моем доме.
Se soubesse que podia mostrar coisas, teria trazido o vídeo com ela a fazer sexo com o meu marido na minha casa.
И я должна сказать вам, что я в ярости.
E isso deixa-me bastante irritada.
Что насчет того, чтобы мы запрыгнули в мой внедорожник и немного проехались до ГКБ, где мы найдем вам комнату.
Que tal entrarmos no meu carro e irmos até ao GSC?
Да будет известно вам и всему народу Израиля что он был исцелён именем Иисуса Христа из Назарета, которого вы распяли!
Que saibam todos aqui, e todo o povo de Israel, que foi curado pelo nome de Jesus Cristo de Nazaré, que mandaram crucificar!
Я найду Вам платье и сообщу Себастьяну, что Вы встретитесь здесь.
Mandarei que vos levem um vestido e que levem um recado ao Sebastião para ele vir cá ter convosco.
Я ничего Вам не могу обещать, учитывая кто я и через что я прошла.
Não te posso prometer nada, dado quem sou e aquilo por que passei.
И это должно говорить Вам что-то о состоянии нашего союза что она не хочет, чтобы я был рядом с ней.
E deve dizer-vos alguma coisa sobre o estado da nossa união o facto de ela não me querer a seu lado.
И единственная причина, по которой я этого не говорила вам, это потому, что я не считаю вас людьми, и это как, зачем быть честной?
- E só não vos disse porque não vos considero pessoas, então, porque ser honesta?
И сказал, что вам нужна моя помощь.
Disse que precisavam da minha ajuda.
- Верно. Кто-то украл ваш молоток, убил им Жюстину, и что дальше? Вернул его вам?
Alguém lhe roubou o seu martelo, matou a Justine com ele e devolveu-o?
Если проблема в этом, то я полагаю... что вам придется и меня уволить.
Se for um problema, imagino... que também terá de me demitir.
Ладно, я знаю, что ты завидуешь, потому что вам нельзя вступать в брак и всё такое, но есть мясо-то вам можно!
Anda daí! Olha, sei que estás zangado porque vocês não podem casar-se ou assim, mas buffet de costeletas de primeira!
Я уверен, что друзья и семьи офицеров часто приходят к вам поболтать о них.
De certeza que familiares e amigos dos agentes vêm cá muitas vezes.
Я в курсе, что тут творится. И я собираюсь пристать к вам как банный лист, чтобы убедиться – мой друг вернется домой целый и невредимый.
Até saber o que se passa, vou ficar em cima de vocês, para garantir que o meu amigo volte a casa inteiro.
Он вам сказал, что выиграл 28 штук, а потом он вдруг исчез и рядом с его трупом не было ни цента.
Ele contou-te que tinha acabado de ganhar 28 mil dólares, e desaparece e aparece morto, sem um tostão.
Более того, я сказала вам бросить дело, что клевету доказать сложно, что если вы настаиваете, мы сделаем все возможное, и мы сделали.
Na verdade, disse-lhe para desistir, que um caso de difamação seria difícil de ganhar, mas, se quisesse continuar, faríamos o nosso melhor, e fizemos.
Все, что вам нужно знать о моем сне, это то, что он полностью переменил нашу жизнь. И как и Скрудж МакДак, я продемонстрирую, что я выучил свой урок заставив мальчишку сбегать в магазин и купить гуся
Tudo o que precisa de saber sobre o meu sonho é que eu e a Marge mudámos de ideias por causa dele, e como o Scrooge, vou demonstrar que aprendi a minha lição fazendo um corrida até à loja
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что из этого выйдет 153
что ищешь 131
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что из этого выйдет 153
что ищешь 131
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что именно здесь происходит 17
что именно произошло 109
что именно из 37
что изменился 38
что и всегда 156
что из 912
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что именно произошло 109
что именно из 37
что изменился 38
что и всегда 156
что из 912
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что имеешь 77
что интересно 165
что искать 126
что изменить 57
что и ты 429
что и думать 168
что из этого получится 51
что и я 579
что известно 74
что из этого 71
что интересно 165
что искать 126
что изменить 57
что и ты 429
что и думать 168
что из этого получится 51
что и я 579
что известно 74
что из этого 71