Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что из этого вышло

Что из этого вышло перевод на португальский

87 параллельный перевод
- Да, посмотри, что из этого вышло.
Sim, e podemos ver até que ponto resultou.
- Да, и посмотри, что из этого вышло. - И Наполеон тоже.
- Vê o que lhe aconteceu.
Ты принимала все решения и теперь видишь, что из этого вышло!
Tu decides tudo sozinha e depois queixas-te das consequências!
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Não estou a dizer que não tens hipóteses. Foi o que disseste da ultima vez e agora olha onde ele está.
- И что из этого вышло?
E o que é que ganho com isso?
Если тебе не нравится, что из этого вышло, мне очень жаль.
Não estás satisfeita com o resultado das coisas? Lamento saber isso.
Я рад, что из этого вышло что-то хорошее.
Ainda bem que algo de bom resultou de tudo isto.
Посмотри, что из этого вышло.
Estavas tentando fazer algo bom, verdade?
- Придите, посмотрите, что из этого вышло! - Вы снова кричите.
Venha ver como arranjou!
- Что из этого вышло?
- Qual foi o resultado?
И вот, что из этого вышло, дети.
E aí têm, miúdos.
И посмотри, что из этого вышло.
E, agora, vê no que deu.
Я сбежал аж в Калифорнию, и посмотри, что из этого вышло.
Fugi para a Califórnia, e vê o que aconteceu.
Я всю жизнь играю в видеоигры, и вот что из этого вышло.
Toda a vida joguei jogos de vídeo e olhem só para mim.
- Посмотри что из этого вышло.
- Como é que isso resultou?
Ты прав. Один раз я всех оставила, и посмотри, что из этого вышло.
Tens razão, deixei-os a todos e olha o que aconteceu.
И вот что из этого вышло.
E chegamos a este ponto.
Посмотри, что из этого вышло.
Olha no que deu.
Отель уже организовал нам дорогу сюда... и посмотрите, что из этого вышло.
A nossa viagem para cá foi marcada e paga pelo hotel, e olhe no que deu.
как мы хотели. что из этого вышло.
e vimos no que isso deu.
Ну, мы оба знаем, что из этого вышло. Для нас.
Bem, nós dois sabemos como acabou.
Мы обедали, и ты мог увидеть, что из этого вышло.
Encontrámo-nos e veja no que deu.
Ты знаешь, что из этого вышло.
Está-se a ver como correu.
И что из этого вышло?
E onde é que isso nos levou?
Мы искали, и смотри, что из этого вышло.
Nós tentámos, e vê o que aconteceu.
Политика ударила мне в голову, и вот что из этого вышло.
Eu deixei-me seduzir pelo fervor da política de elite e olha em quem me tornei.
Когда Newsweek продавали IAC, ты взял откуп и вложил все деньги в новый проект, рассчитывая создать новый Huffington Post. Что из этого вышло?
Recebeste uma indemnização quando a "Newsweek" foi vendida à IAC e investiste numa nova revista, pensando que serias o próximo "Huffington Post".
Да. И что из этого вышло?
E o que aconteceu?
Тебе просто не понравилось, что вышло из этого звонка.
Não gostas é do que me disseram na chamada.
Знаете, вот если бы Честер мог снять вас в этой позе может, из этого кое-что бы и вышло.
Se o Chester a fotografasse nessa pose, acho que seria um trabalho fantástico.
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
O ano passado garantiu-me que, se o visitasse, ele casaria com uma delas. Mas deu tudo em nada, não volto a perder o meu tempo.
Вам известно, что бы из этого не вышло, оно будет прекрасным.
Sabe que ele desenha sempre coisas bonitas.
Сначала я хотел быть моделью но я не такой красавец, так что из этого ничего не вышло.
Comecei por querer ser modelo mas, ao que parece, não sou cá muito jeitoso e a coisa falhou.
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант.
- Não da maneira que eu toco. - Mas por outro lado, no 8º ano, estudei flautim e não deu em nada. Portanto a história dos instrumentos pode ser uma pista falsa.
Но до этого Он присел рядом с Англией и то, что из него вышло, стало Ирландией!
Mas antes de o fazer, ele pôs-se de cócoras ao lado da Inglaterra e o que saiu dele? A Irlanda!
Сдается мне, в последний раз, что мы с тобой болтали радости из этого особой не вышло.
Parece-me que da última vez que tivemos hipótese de trocar umas palavras, fomos bastante mal recebidos.
Из этого что-то вышло?
Isso deu nalguma coisa?
Интересно, что бы из этого вышло.
Sempre pensei como acabaria.
Чёрт! Ты бы видела, что вышло из этого чудовища.
Eu estava a passear o cão.
- Я первым готов признать, что из этого ничего не вышло.
- E não resultou.
Эм... ну, у меня как-то были очень дерьмовые взаимоотношения в колледже, и вышло так, что мне нужно было целоваться с тем парнем на вечеринке, я чувствовала себя ужасно из-за этого, поэтому я во всем призналась, и мы порвали друг с другом.
Bem, eu estava numa relação de treta no liceu, e eu acabei por beijar um gajo na festa uma noite, e senti-me terrível por isso, então, contei-lhe tudo e acabamos.
И вышло из этого что-то путное?
Quem bem é que isso te fez?
Я столько раз тебя спасал, и что хорошего из этого вышло?
Eu continuo a salvar a tua vida, e que melhorias trouxe isso?
Мы оба знали, Мэрион, что из этого бы ничего не вышло.
Acho que ambos sabíamos, Marion. Não ia funcionar.
И что же из этого вышло?
E no que resultou isso?
— И что из этого вышло?
- Como é que isso correu?
И посмотри, что из этого вышло.
E olha como isso correu.
Я рада, что из этого хоть что-то хорошее вышло.
Estou contente por alguma coisa boa ter saído disto.
Посмотри, что из этого вышло.
Já começou.
А когда увидела, что из этого ничего не вышло, то не смогла уехать.
E quando vi que não a tinha, não consegui ir-me embora.
Хотите увидеть, что из этого вышло?
Vamos ver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]