Что пришла сюда перевод на португальский
251 параллельный перевод
Спасибо, что пришла сюда.
Obrigado por teres vindo.
Я чувствую себя, своего рода, виновной, что пришла сюда в поисках кавалера.
Não obrigado, porque, se fores um dos 10 milhões... de americanos que como eu... Como eu.
Это старый трюк! Он всегда используется хитрыми психопатами. Она знала, что брат хочет поместить ее сюда и пришла опорочить его.
- Sim, sim, esse é o truque que todos os psicopatas usam.
Я знаю, что ты певица. Я рада, что ты сюда пришла.
Sei que és cantora, fico feliz por teres vindo.
Ты думаешь, что я знаю, почему ты сюда пришла?
Referes-te ao facto de saber as razões por que aqui estás.
Если ты думаешь, что я пришла сюда по собственной прихоти то ты ненормальная.
Se pensa que vim aqui de livre vontade, não está boa da cabeça.
И вообще не понимаю, зачем я сюда пришла... Вероятно понадеялась, что ты уже не-одинок...
Tinha esperança que estivesses bem, que tivesses alguém!
Это первая разумная вещь, что ты сделала с тех пор, как пришла сюда.
Essa é a primeira atitude inteligente que teve desde que entrou aqui.
Извините, что я пришла сюда.
Espero que me perdoe por vir aqui. Tinha de vê-lo.
То вверх, то вниз. - Сейчас счастливая, через минуту плачешь. - А что было до того, как я сюда пришла?
É bom ter alguém que nos ame É reconfortante, mas...
- Случилось, что ты сюда пришла.
Pregaste-me um susto dos diabos.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
Fofa, é hora de tirares os saltos, calçares as chanatas de que gostas tanto... E que, já agora, jamais voltarão a usar-se. Deita a porta abaixo e ele que se habitue ao facto de ali viveres.
Я вышла, чтобы пойти домой и пришла сюда что бы спрятаться от солдат.
Sai de lá para ir para minha casa e vim-me aqui esconder dos soldados.
Если ты пришла сюда за утешениями, по поводу того что вы сделали ты выбрала совсем не то место.
Sabe, se veio aqui esperando que eu aceite o que você fez... Então você veio para o lugar errado.
Что здесь можно поесть? Лил, ты сюда не есть пришла.
Não vieste cá para comer.
Я не говорил с ней о деле, но она пришла сюда добровольно, так что... пожалуйста, отнеситесь к ней с уважением.
Não falei com ela sobre o caso, mas ela veio até aqui voluntariamente, por isso... Por favor, tratem-na com respeito.
Я пришла сюда, думая, что вы - противоположные стороны одной монеты, идентичные, но разные.
Vim aqui a pensar que vocês eram lados opostos de uma mesma moeda idênticos, mas diferentes.
Теперь я вижу, что напрасно сюда пришла.
Errei em vir aqui. Agora percebo.
Ты что, пришла сюда, чтобы ОБ ЭТОМ спросить?
- Veio para me perguntar isso? - Não.
Я ценю, что ты пришла сюда, но не тебе стоит извиняться.
Não és tu que tens de pedir desculpa.
Я пришла сюда... потому что ты не пришёл ко мне.
Vim aqui porque não foste a mim.
После всего, что я тебе рассказала, думаешь, я хочу, чтобы она пришла сюда?
Depois de tudo o que te disse... achas que eu quero que ela suba?
Ты и сюда пришла, потому что тебе без меня придется туго.
Vieste cá porque precisas de mim no caso desse americano aparecer.
Но я ни на секунду не сомневался, что ты пришла сюда не ради меня.
Mas não pude pensar, nem por um segundo, que tinhas voltado aqui por mim.
Я только что сюда пришла.
Acabei de chegar... De passar aquela porta.
Спасибо, что собралась с мужеством и пришла сюда.
Agradeço-te por teres vindo. Foi precisa muita coragem.
Я пришла сюда, чтобы сказать тебе, что это не твое дело, с кем я встречаюсь.
Vim aqui dizer-te que quem eu namoro não é da tua conta.
Я пришла сюда сказать, что он ушёл из моей жизни.
Vinha aqui dizer-te que ele está fora da minha vida.
Мама хочет им сказать : "что вы себе позволяете?". "Я же пришла сюда с дочерью!".
A minha mãe quer que lhes diga : "Quem julgam que são? " Estou com a minha filha, pelo amor de Deus! "
Я пришла сюда получить кое-что от тебя, и ты дашь это мне.
Vim aqui para receber algo de ti, e vou receber.
Я не пришла сюда что бы попить кофе. Я пришла попросить у тебя услугу.
Não vim aqui pelo café, vim pedir-lhe um favor.
И она пришла сюда для того, чтобы сказать, что не может постоять за себя.
Está aqui hoje para vos dizer que não se pode defender sozinha.
Я пришла сюда не для того чтобы сказать, что не могу жить без тебя.
Não vim aqui para te dizer que não posso viver sem ti.
Теперь, когда я пришла сюда, я не представляю, что смогу оставить себя.
Já que cheguei aqui não consigo deixar o meu corpo, sabe?
Я хочу вам рассказать, что Агустина пришла сюда о еще одной целью. Рассказать нам, что у нее обнаружили смертельную болезнь, Это так?
Gostaria de explicar que a Agustina também veio comunicar-nos que lhe diagnosticaram uma doença mortal.
Когда сюда пришла весть о новом всаднике они понадеялись, что увидят кого-то более...
Quando os boatos se espalharam sobre um novo Cavaleiro de Dragões... esperávamos alguém que fosse mais... - bem...
В смысле, я на самом-то деле пришла сюда, полагая остаться, но когда ты попросил меня остаться, я поняла, что я должна лететь туда.
Quer dizer, eu vim aqui esta noite já inclinada para ficar. Mas quando me disseste para ficar, fez-me perceber que tenho de ir.
Я пришла сюда в ожидании, что меня понизят до разбора мелких правонарушний, если не хуже.
Vim preparada para passar aos crimes menores ou pior.
Ты пришла сюда снова сказать, что сожалеешь?
Vieste pedir desculpa outra vez?
Я только начала выходить из себя, поэтому пришла сюда. Вот и все, что я сделала.
Comecei a ficar deprimida, por isso vim cá.
Я сюда пришла только потому что ты меня умоляла.
Só vim até aqui porque tu imploraste.
Я извиняюсь, но ты знаешь, что я бы пришла сюда только если бы у меня не было других вариантов.
Desculpa, mas sabes que só aqui viria se não tivesse outra hipótese.
Слушай, я действительно благодарен, что ты пришла сюда для этого, мам.
Ouve, agradeço-te muito teres cá vindo, mãe.
Лемон, что произошло, ты запила снотворное вином и пришла сюда во сне?
Ia no Harlem quando ouvi o telefone a tocar Wagner. Ao Harlem?
Она пришла сюда... потомучто - потому что она доверяла тебе.
Ela veio aqui porque confiava em ti.
Я пришла сюда, и мне очень-очень жаль, что я унизила тебя, но поверь мне. Тебе не нужен судебный запрет.
Peço desculpa por tudo o que te fiz passar, mas, acredita, não precisas da providência cautelar.
Когда я впервые сюда пришла, он сказал, что не может умереть.
Quando me juntei no início, ele disse que não podia morrer.
И без веры в то, что во всем этом есть высший смысл, Я бы просто не пришла сюда завтра.
Se eu parasse de acreditar que há um plano maior atrás de tudo isso, eu não seria capaz de aparecer amanhã.
Я думаю, с тех пор, как ты вырвалась вперед и решила прибрать к рукам что-нить еще, ты пришла сюда за моим самоуважением, но у меня плохие новости, цыпа моя, я уже пообещал это твоей маме, когда она умоляла меня жениться на тебе!
Eu suponho que, uma vez que você já pegou tudo o que eu tenho que você está aqui pelo meu respeito próprio, tenho más notícias, lindona, eu já dei para sua mãe, quando ela me implorou para casar com você!
Она знает, что мне не нравятся реалити-шоу. Ради чего тогда она сюда пришла?
Sabe que não gosto de reality shows.
Джульетта пришла ко мне и рассказала про всё... что сюда её подослал Бен чтобы выяснить кто из наших женщин беременны.
Que o Ben a tinha mandado para cá... para descobrir quais das nossas mulheres estavam grávidas.
что пришла 530
пришла сюда 17
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
пришла сюда 17
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24